之前被爆料的同传造假的讯飞科技在翻译圈落得一个很不好的口碑,现在谷歌这面也出了问题,因为他们之前推出了一款支持实时翻译的耳机,并且宣传到所有经过谷歌优化之后的耳机以及安卓系统的手机,都可以进行实时翻译,虽然这是谷歌悄悄在耳机的支持页面做出的小调整,并没有大张旗鼓的进行宣传,但还是被细心的网友发现了这个变化。
而这个小调整看似很低调却是一个不小的突破,其实这款耳机是去年上市发布的,为了这款无线耳机谷歌曾经不惜宣传资金进行广告,称这款耳机是无线耳机中的革命性突破产品,因为它将支持实时翻译功能,只要打出口令他就会连接手机上的翻译软件进行实时翻译。
想想下达口令之后,说出想要被翻译的句子,然后手机就会将这句话翻译出来然后再通过耳机读出来传到你的耳中,这样的技术在一开始和讯飞一样让很多翻译人员担心自己以后会丢了饭碗,虽然产品发布会上的完美演示确实让很多人感到了危机,但是后续量产投入市场之后消费者反映耳机的效果并没有像演示的那么完美。
而知名的技术网站对这款耳机也做了评测,事实上如果用慢点的语速说一些简单的句子耳机的翻译是没有问题的,但是一旦语速过快甚至稍微有点口音的话,翻译软件就开始频繁出错,所以和宣传的似乎有些不符。而技术人员对此的解释是,想要掌握自然语言是需要很多经验的,对软件来说仅仅只是靠收集资料还有很多盲点。
其实翻译的问题并不在软件的本身,因为早在两年前谷歌就已经开始将翻译与AI结合起来,之前采用的都是逐个单词翻译所以就出现了很多连一句整话都说不好的情况,但是后来AI的介入令这种情况有所改善,人工智能通过学习会考虑上下单词连接的语境之后进行润色再翻译出来。
不过虽然语句通顺了不少,可需要改进的空间仍然很大,因此谷歌也专门建立了团队专门对翻译进行研究,并且已经成功将神经网络植入了翻译软件的内部,可是软件对语音的识别还是一个大问题,虽然在不断的改进算法但是结果似乎并没有什么太大的改善,毕竟人们在使用翻译软件的时候不会像演示的那样完全在安静的环境中进行。如果有了噪音和回声那些都会导致软件的算法受到干扰从而出现错误。
而这些都是需要大量时间和数据来进行支持,从而让系统自主学习,它处理的语音越多就有利于熟悉各种不同的语言模式。而逐渐累积的数据有可能会造成CPU处理超载,从而使得实时语音的翻译无法达到更好的效果,所以虽然翻译准确度在不断改进,可视距离实时翻译还有很长的路要走,不过幸好谷歌有足够多的用户能够为他们每天都提供无数的语音资料让系统来进行学习,虽然仍有质疑和嘲讽,但是就像所有新兴科技的产品一样,这款耳机也会不断进行改进,口译工作者短期内不用担心自己会被抢了工作。
END