近期电视剧《冰糖炖雪梨》大火,被发行至海外多个国家,包括俄罗斯、日本、泰国、韩国、新加坡、西班牙、美国等。由于文化的不同,就出现了许多搞笑的新剧名,比如在泰国《冰糖炖雪梨》被翻译过来就是《闻屁识女人》
俄罗斯:冰神与少女!天降竹马届的王者
西班牙:霸道秘书和他的贴身小总裁
这都不算太中二,但日本名就真的够够了。
日本:冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我。这也太直白了,给我们追剧*一点幻想都没有了。
当然不止这些
《步步惊心》,StartlingbyEachStep(美国)《宫廷女官若曦》(日本)
《延禧攻略》翻译为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》日本
《如懿传》翻译为《紫禁城里命运凋零的王妃》9日本)
《亲爱的翻译官》翻译为《我讨厌的翻译官,这份爱恋用声音传递给你》(日本)
《杉杉来了》翻译为《中午12点钟的灰姑娘》(日本)
《微微一笑很倾城》翻译为《灰姑娘在线中》(日本)
《香蜜沉沉烬如霜》翻译为《霜花的姬》(日本)
总的来说,小编觉得国剧发行到海外,后改的剧名在贴合该国的文化时,也太搞笑了吧,最后再放几张我家二凤