有谁知道BMW的全称直译过来是
巴伐利亚发动机厂(BayerischeMotorenWerke)?
巴伐利亚发动机厂和宝马,你pick哪一个?
我选宝马,文化味足。
古人好马,好比今人爱车。古代最好的坐骑叫“汗血宝马”。豪门贵胄出行工具是“宝马雕车”。
被称为“词中之龙”辛弃疾就写过“宝马雕车香满路”。
同时辛弃疾还贡献了另外一个品牌,“众里寻他千百度”—百度。
搜索引擎里,微软的bing,翻译成必应也很妙,有求必应。
相比之下,yahoo雅虎,google谷歌有点逊色了。
洋品牌的中译名,不少堪称神来之笔。
CocaCola一开始是蝌蚪啃蜡,销量惨淡,估计谁也不想成为第一个喝蝌蚪的人吧。
后来登报悬赏英镑征求译名,于是才有了现在的“可口可乐”。
阮玲玉17岁代言可口可乐
译出“可口可乐”的蒋彝也不简单,他还被称为“中国文化的国际使者”。
中国艺术家蒋彝
是第一个把大熊猫介绍给欧洲读者的中国人,在上世纪三十年代;
也是那时候英伦文化圈少有的中国面孔。
话说回那些翻译得很妙的国外品牌。
高档耳机品牌“魔声”,原来英文是“monster”,直译是怪兽。
世界顶级律师事务所,BirdBird,中文是鸿鹄律师事务所,翻译得很雅。