近日,首度聚焦新中国外交历史剧《外交风云》热播,尽显新中国成立后三十年间的外交征程,新中国成立70周年之际,祖国强大正当时,外交事业进入全新的时代。伴随着外事活动交流更加高频并不断多元化,在人工智能新的产业变革之际,外事翻译升级再加持。
中国外交事务中的“金句”,你会翻译吗?
新中国70风雨兼程,中国外交攻坚开拓,外交无小事。站在外交舞台前沿的新闻发言人们,应对各种提问,准确而全面阐述中国主张,而其中翻译是一个很重要的角色,传神而有力的翻译字句间塑造着国际舆论场中的中国形象,微言大义。以下“金句”便是很好的案例。
事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。
Infact,itsuselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.
我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。
IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue。
还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。
Heisobsessedwithcondescendinglycriticizingothercountries。
仍然不思悔改,继续信口雌*。
Hekeepslyingwithoutremorse。
因为市场的力量就在这里,市场不是靠强力抢来的,而是靠流汗开拓出来的。
Thiswillbethenaturalresultofthelawofthemarket,whichalsodictatesthatmarketsharesarenottobegainedwithstrong-armtacticsbutonlywithhardwork。
实际上,外交中维护国家利益过程中巧用金句和准确翻译,能够准确表达我方立场;同时富有智慧的词语和对应传神的翻译,让别人听得懂、符合语境灵活翻译而表达双方友好的故事,在我们外交史上不乏传奇故事。
根据电视剧《外交风云》片段,年2月尼克松总统访华。在会谈中说到中美关系时用了“parallel”一词,说双方的利益是“panl—lel”。直接翻译便是“平行的”,但说“平行”的意思是永远不会相遇,这不是尼克松总统的原意,最后双方确定“殊途同归”,更能体现此次访华的历史意义。
外交翻译无小事
外交话语就包括了各类讲话谈话,公约条款,声明宣言,谈判和新闻发布会等,外交话语的翻译不同于其他领域的翻译,它*治敏感度高、*策性强,是一种高级的*治语言,但同时要遵循一定的美学,因此如何更准确、更忠实、更艺术地翻译变得尤为重要。
在翻译过程中“*治等效”是首要遵守的原则,要讲*策、讲*治、讲纪律,需要工作严谨,准确翻译,不仅让外交双方得到的相同的*治含义信息,深刻表达说话者的*治思想和意图,还要让使译文和原文作用相同,双方传达和得到的*治信息等效(参考“郑州大学教授、中国外交话语研究中心主任杨明星”论文“外交修辞的复合性翻译标准:*治等效+审美再现”)。除此之外,还要注意翻译的艺术性,特别是外交人员在用古诗词表达立场和友谊时,巧妙使用艺术技巧,神形兼备,更能展现本国外交魅力。
如诗词“志合者,不以山海为远”,官方翻译为“Evenmountainsandseascannotdistancepeoplewith