前一段时间外交部最美翻译官张京一口气交替传译16分钟的视频上了热搜。视频里她沉稳大气、完整准确地用16分钟时间脱稿快速翻译,一下子震惊到了网友。其实,高光时刻的背后是一次又一次拼命地做到最好。
今天我推荐给你的是NHK纪录片《同声传译员:长井鞠子》。长井鞠子同样是日本外交界的顶级同声传译员,她从事同传工作47年,参与各大领域国际会议、深受世界各国领袖青睐和好评。她在纪录片里讲述了匠人精神的真正含义!
同声传译员:长井鞠子匠人,就是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前进的人。但是,一旦认为自己已经到达了顶峰,那就完了。认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,我认为这也是成为匠人的条件。——长井鞠子
一名顶尖的同声传译需要具备的专业品质
1,同声传译=格斗技。
长井认为同传就是把讲话的内容,用绝对准确的词汇,一字不漏的表达出来。整个过程是在一瞬间完成的。这就需要翻译人员有必胜的决心,还要全力以赴地投注自己的热情。
2,准备和努力不会背叛自己。
为了更好地翻译地道易懂的日语,长井桑会坚持去银阁寺学习和歌,努力减少汉语词汇。她总是一直在寻找更容易理解,更加恰当的翻译词。这种寻找是永无止境的。
3,她还会准备翻译单词本。
我们知道每一次翻译都是不同的,会遇到完全陌生的领域,那么词汇也将是崭新的。想要在短时间里完美无缺地表达说话者的观点,一定要提前准备单词本。这就是成功的秘诀。
我在想一直这么记录,那岂不是要有很多的手写本子。然后摄像镜头拍到她打开了一个柜子,里面满满的都是单词本。
实际上像这种经验,我们也可以借鉴的。比如英语四六级之前,要背诵很多陌生词汇,常常是背了忘,忘了再背,真的非常痛苦。为了记得更加牢固,只要把单词另外抄写在词汇本上,每天多翻翻就能快速地记忆了。
最后,我想说的话
无论做什么样的工作,我们绝不能因为没有人监督就敷衍了事。就像是《寿司之神》里面说的那样,每天都要竭尽全力把事情做好。这就是踏实认真的匠人精神。