说到翻译,不得不提到今年“一战成名”的翻译官张京女士。,她曾在八年8年之内,七7次参与总理记者会,。在今年3月举行的中美高层战略对话会上,张京的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。尤其是她对杨洁篪16分钟不间断发言的超长翻译视频,更是刷屏全网。
而张京的古诗词翻译可是称为口译中的一绝哦!我们一起来欣赏一下吧~
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousandtimestodie.”
直译:我遵从我内心的想法,即使要死上千万次我也不会后悔。
“华山再高,顶有过路。”
“Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.”
直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
“人或加讪,心无疵兮。”
“Myconsciencestaysunstaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.”
直译:我的良知没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。
“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
“和则两立斗则俱伤。”
直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。
“行百里者半九十。”
“Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone-hundred-milejourneymayfallbythewayside.”
直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃倒在路边。(存疑)
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
“Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealandwoe.”
直译:不管个人命运不幸与否是福是祸,我都要献身于国家的利益。
“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”
“AsachineseChinesepoemreads,wehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightsaswearealreadyatthetopoftheheight.”
直译:正如一首中国古诗所读到的言,我们并不担心对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰在最高处。
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
直译:作为官员,在职期间,他应该自觉忠诚地履行职责,,当任期结束后时,他应该锻炼自己进行人性上的自我谦恭自反省。
“TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,.ultimatelyUltimately,historywillhavethefinalsay.”
直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,。最终,历史将会有最终的发言权评判。
“守职而不废,处义而不回。”
“Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.”
直译:我将不会毫不动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。
如果您你还见过哪些精彩的翻译,欢迎后台留言投稿给我们哦~