GoogleTranslator宣称现在不用拍照,只要将摄像镜头对准文字,就能在屏幕上立即显示翻译。
别急,搞到最后原来白激动了。
年5月,GoogleTranslator收购了识别照片中文字进行“覆盖式”翻译的WordLens,今天它发布了整合了WordLens功能的第一版更新,说的就是上面提到的两个听起来很棒的新功能。
在预设的场景中,你走进一个陌生国家的餐馆,正准备向服务生解释你需要几个人的座位,这时打开GoogleTranslator应用的实时语音翻译功能,就像雇佣了一个同声传译一样,直接将一种语言实时翻译成另一种,从扬声器里读出来。而且能够自动识别语言种类,都不用手动切换。
开始点菜的时候,转到摄像头翻译功能,就能在摄像机镜头里实时看到菜单翻译。译文将覆盖原来的文字,直接显示在屏幕上。
虽然目前功能只支持英语翻译为德、法、俄、意大利、葡萄牙、西班牙语。但听起来也很接近随身携带一个精通英语和六国语言的同声传译,还挺让人激动的。
但是,现实远没有描述的这么好。下面的截图是杂志封面翻译为德语。
杂志封面字数较少,每个词都能对应翻译过来,在实际操作中除了对焦不稳会漏词以外,其它情况效果还不错。
但是大段文字的翻译,基本上不顾语法,是词对词翻译。本来说可以让英语与其它六种语言互译,事实上从德语到英语翻译的识别度是0%。
语音翻译就完全是坑,在试了汉语、英语、德语、日语,百般哄劝的情况下,它都没有吐露一个词。只看到话筒图标闪烁,却什么都传不出来。
总结起来,如果想看看在屏幕上直接覆盖原文字的效果,可以下载,但是离带着它背包旅行,距离还远!
当然,我们不能确定上述不靠谱的测试结果是否与我国网络环境有关。
题图来自:Periodistadigital