在3月18、19日举行的
中美高层战略对话会上
中方代表的现场翻译
以沉稳大气、完整准确的表达
充分地展现了
新时代大国外交人员的风采
也引发了众多网友的好奇
这位翻译是谁?
今天
这名女翻译的身份揭晓了
原来
她是外交部翻译司的
高级翻译张京
张京毕业于外交学院
年进入外交部工作
年
张京第一次亮相全国两会
当时的她身穿黑色职业装
神情清冷、不苟言笑
张京第一次亮相全国两会
不少摄影师
纷纷将摄像头对准了她
张京也因此“出圈”
被网友誉为“两会最美女翻译”
近年来
张京连续为全国两会记者会
担任现场翻译
她的翻译风格大气沉稳
身处现场临危不乱
充分地做到了“信达雅”的翻译要求
在中美高层战略对话会上
有一个细节足见张京的“功力”
当美方代表严重超时
还率先“发难”、挑起争端后
中共中央*治局委员
中央外事工作委员会办公室主任
杨洁篪也临场作出反应
严正阐明我方立场
一一驳斥美方的无理指责
当发言结束后
张京准备翻译时
杨洁篪直言:
“Itsatestfortheinterpreter.”
(这对翻译是个挑战)
但张京流畅准确地完成了任务
01:13在这样重大的场合下
能够速记速翻临危不乱
心理素质和专业能力
都是顶配的程度
不少网友被张京的表现“圈粉”
真是太优秀了!
值得注意的是
当中国网友被
中方翻译人员的表现圈粉时
不少美国网友却对
美方代表团中
一位染紫色头发的翻译
感到不满
有网友说:
“美国是带了一个紫色头发的人来?
我没看错吧?我们闹笑话了”
还有网友表示:
“这是一场敏感和重要的会议
美国带一位紫色头发的翻译来
显得不明白场合的重要性。”
还有美国网友称这样的行为
“让中国很难认真对待美国”
并批评说“这完全是小丑表演”
甚至有网友担心:
“我们现在沦为全世界的笑柄了。”
你怎么看?
编
辑丨石洪基
校
对丨张玉阶
校
审丨肖 健、李琬莹
值班编委丨连李生