在上期的文章里,咱们试验让翻译器做了年德语业余八级考核的汉译德题目。成绩如众人所见,能够称得上是冷艳:根本没有甚么语法过失,用词正当,部份处所翻译的还堪称典型。
有诤友用翻译软件也施行了试验,但也许会发觉一个题目:文中供应的机械翻译成绩和本身试验的翻译成绩并不彻底一致。出处在于,咱们在翻译的时分,并非简略行使了某一个翻译软件,而是归纳行使了几个不同的翻译软件。
要是你只行使google翻译,从华文→德语成绩是如许的:
Zeitgen?ssischeSeidenstra?e
Vormehrals2.JahrengingZhangWeiindiewestlicheRegionunder?ffneteeineSeidenstra?e,dieEuropaundAsienverband.EsisteinWegzumFrieden,derpolitischen,wirtschaftlichenundkulturellenAustauschsymbolisiertundseitmehrals1.Jahrenfloriert.Chinaschl?gtheuteaufderGrundlagegegenseitigenVertrauensundgegenseitigenVertrauenseineneueStrategievon"OneBelt,OneRoad"vor,diederaltenSeidenstra?eeinneuesLebenverleihtunddengro?enTraumvonEntwicklungundWohlstandaufdenWegbringt,undentsprichtdamitdemEntwicklungstrendderglobalenundregionalenZusammenarbeit.
要是你只行使必应翻译,从华文→德语成绩是如许的:
Zeitgen?ssischeSeidenstra?e
Vormehrals2Jahrener?ffneteZhangQiandiewestlicheRegionunder?ffneteeineSeidenstra?e,dieEurasienverbindet.EsisteinWegzumFrieden,derdenpolitischen,wirtschaftlichenundkulturellenAustauschsymbolisiert,underhatsichseitmehrals1Jahrenentwickelt.HeutehatChinaaufderGrundlagegegenseitigenRespektsundgegenseitigenVertrauenseineneueStrategievon"BeltandRoad"vorgelegt,diedieuraltenSeidenstra?enmitneuemLebenausgestattethatunddengro?enTraumvonsichentwickelndenundflorierendenL?ndernaufdemWegtr?gt,sodassermitdemEntwicklungstrendderglobalenundregionalenZusammenarbeitimEinklangsteht
这两个翻译中,都存在一些显然的过失,比如:
google翻译将“张骞“译成了”ZhangWei“,”昌盛了1多年“译为”seitmehrals1.Jahrenfloriert",由于古丝绸之路不是一向昌盛于今,因而这边的"seit"就不适宜。“互尊互信”中的“尊”和“信”都译成了“Vertrauen”。“dengro?enTraumvonEntwicklungundWohlstandaufdenWegbringt,"对原文有漏译和错译。
必应翻译中的几个过失也对比显然,比如”出访西域“也译成了”er?ffnete“,”联结欧亚“译成了”dieEursaienverbindet","verbinden"用目前时不如昔日时好,"Eurasien(亚欧陆地)“不如用”EuropaundAsien","erhatsichseitmehrals1Jahrenentwickelt"翻译的也有题目,过失地行使了”seit",将”昌盛“译成了“sichentwickeln"。”dengro?enTraumvonsichentwickelndenundflorierendenL?ndernaufdemWeg“也是错译。
搜狗翻译也有中→德功用,试译成绩下列:
DerWegzurmodernenSeide
Vormehrals2JahrenführteZhangEseldenWestenanunder?ffneteeinenWeg,umEurasienSeidezuverbinden.DiesisteinfriedlicherWegfürdenpolitischen,wirtschaftlichenundkulturellenAustausch,derüber1Jahrealtist.AufderGrundlagedesgegenseitigenVertrauenshatChinanuneineneueStrategiedes?Weges“insLebengerufen,diedemuraltenSeidenstra?eneinneuesLebenverleiht,dasdengro?enTr?umendeswachsendenWohlstandesentlangderLandstricheentsprichtundmitdenTendenzenderglobalenundregionalenZusammenarbeitSchritth?lt.
这个翻译过失就有点惨绝人寰了。因中心所限,这边就不逐一讲解。仅做部份扼要标注,有乐趣的诤友可自行做改错操演。
那末题目来了:
一个好的中译德机械翻译成绩,是何如形成的呢?
咱们领会:机械翻译须要洪量的词库和数据支持,相关于对比老练的汉英翻译,汉德可用的词库相对要小的多,因而翻译出来的成绩就经常不尽善尽美,以至惨绝人寰。但西方言语之间,特殊是德英互译曾经抵达了很高的原料和程度,因而咱们能够施行如许的试验:
首先用适宜的翻译器将华文翻译成英文。这边可选的有:搜狗翻译,有道翻译,百度翻译,腾讯翻译,出处在于:他们更懂汉语。
咱们先行使搜狗翻译:将汉语原文翻译成英语:
ContemporarySilkRoad
Morethan2,yearsago,ZhangQianvisitedtheWesternRegionsandopenedupaSilkRoadlinkingEuropeandAsia.Thisisapeacefulroadsymbolizingpolitical,economicandculturalexchanges.Ithasprosperedformorethan1years.Today,Chinahasputforwardanewstrategyof"thebeltandroadinitiative"onthebasisofmutualrespectandtrust.IthasgivennewlifetotheancientSilkRoadandcarriedthegreatdreamofdevelopmentandprosperityofallcountriesalongtheway.Therefore,itisinlinewiththedevelopmenttrendofglobalandregionalcooperation.
这边有个小小的无意和欣喜,我在输入的时分,不严慎将”拓荒了一条联结欧亚的丝绸之路。“着末的句号输入成了逗号,成绩就变为了:
ContemporarySilkRoad
Morethan2,yearsago,whenZhangQianwasonadiplomaticmissiontotheWesternRegions,heopenedupaSilkRoadlinkingEuropeandAsia.Thisisapeacefulroadsymbolizingpolitical,economicandculturalexchanges.Itprosperedformorethan1,years.Today,Chinahasputforwardanewstrategyof"thebeltandroadinitiative"onthebasisofmutualrespectandtrust.IthasgivennewlifetotheancientSilkRoadandcarriedthegreatdreamofdevelopmentandprosperityofallcountriesalongtheway.Therefore,itisinlinewiththedevelopmenttrendofglobalandregionalcooperation.
神秘地浮现了一个挺大的变换,“出访西域”一下子译的高端了很多。
而后:行使google翻译,将由搜狗翻译达成的英语译文译成德语,获得了如许的成绩:
Zeitgen?ssischeSeidenstra?e
Vormehrals2Jahren,alsZhangQiansichineinerdiplomatischenMissionindenwestlichenRegionenbefand,er?ffneteereineSeidenstra?e,dieEuropaundAsienverbindet.DiesisteinefriedlicheStra?e,diedenpolitischen,wirtschaftlichenundkulturellenAustauschsymbolisiert.Esfloriertemehrals1.Jahre.ChinahatheuteaufderGrundlagegegenseitigenRespektsundVertrauenseineneueStrategieder"Gürtel-undStra?eninitiative"vorgelegt.SiehatderaltenSeidenstra?eneuesLebengegebenunddengro?enTraumvonEntwicklungundWohlstandallerL?nderaufdemWeggetragen.SiestehtdaherimEinklangmitdemEntwicklungstrendderglobalenundregionalenZusammenarbeit.
理当说,这个翻译成绩算是各式翻译成绩中相对最佳的一个。根本没语法过失,且全体翻译成绩对比梦想。
这中心也有一个小插曲须要提一下,在网页翻译中,在将搜狗英语译文输入google翻译的时分,要是来历语显示为"华文",那末翻译成绩也许还会有所不同。(不是能够主动探测言语嘛,我也不领会为甚么会浮现这个bug。)
这个历程描写起来有些繁杂,简略归纳一下:(划要点)
在用翻译器将汉语译成德语的时分,创议首先用国内的几个翻译软件将汉语译成英语,而后再用google或必应将英语译成德语。翻译原料显然要好很多。
同理:
要是想要将德语译成汉语,则能够先用google或必应将德语译成英语,再用搜狗、有道、百度也许腾讯将英语译成汉语。翻译原料也显然会好很多。
经过这一历程,咱们发觉:尽管机械翻译程度曾经有了很大的抬高,但翻译输出成绩的原料还须要有人为干扰和调控。做为调控者的咱们,理当完备下列几方面的手腕:
谙练行使各式在线翻译软件,保举的有:google翻译,必应翻译,腾讯翻译,搜狗翻译,有道翻译,百度翻译等。
完备确定的英语程度。能够在几个翻译成绩中施行判定,抉择原料较高的英语译文。
有确定的德语程度,能够从不同的译文中抉择原料较高的译文,或将各个译文的益处施行调整。
在翻译中要精巧试验,在不变换原辞意义的前提下,能够对原文的表白方法以至标点标志施行正当改动,相合机械的翻译习惯。
固然,程度很高的诤友,也许是不须要这类协助历程的。
下次咱们聊一聊,在简略机械翻译曾经抵达下列程度,笔译口译都不差,并且口译发音还很不错的的时分,咱们该怎样应对?
招待留言,颁发你的意见。
上期文章链接:
要是让机械来考德语专八翻译题预览时标签弗成点收录于合集#个