大家好,我是小评历史。中国远征*中的翻译官是一个很特殊的存在,他们绝大多数是从大学里直接招募,文职,没有*衔,但是享受少校待遇,而美*则在远征*的团和师级单位设联络小组。
沙盘推演时,美*讲述,边上的人翻译中国远征*方面有什么事需要与美*沟通,*用地图、装备使用说明书等等资料,大都是英文,这些都离不开翻译官,因为远征*官兵普遍英语水平大都比较差,而这些翻译官在进入*队前,还都是些学生,英语固然是会一点,可担负*队翻译,过程并不轻松,工作也很繁重,有时候,还会付出惨重的代价。
教学时的翻译工作为了帮助这些翻译官尽快投入到工作当中,在分配工作之前,所有人必须经过译训班培训,可是因为这个培训的时间太短了,没有真正学到什么东西,结果,一个翻译官在密支那战役中出了大错。
教学中的翻译工作最为繁重当时有一个中国远征*的团被包围,请求支援,可是翻译官在翻译时,把surrounded(被包围)翻译成了surroundered(投降),让美*错误地认为那个团已经投降,从而没有进行支援,造成了重大损失,后来中国远征*再下达命令时,一律改为中文,生怕再出错。
作战中的翻译更加重要进行后勤支援的时候,出错也是很致命的。中国远征*进行缅北反攻作战时期,后勤物资的补给基本靠空投,部队需要什么物资,通过翻译官开清单,交给美*联络组,由他们向后勤通报,结果有一次,部队申请的是手榴弹,结果空投下来的却是枪榴弹,怎么都找不到是哪个环节出了错,部队转移时又带不走,只能丢掉。
不过,像这样低级的错误并不是经常发生。大多数时候,翻译官们都非常积极地投入到工作当中,在与美*联络小组的相处当中,抓紧一切时机学习*用英语,尽可能地减少犯错的机会。
比如,“SOS”原来是海难的求救信号,但是在*队里代表后勤部,因为后勤部的简写是SOS(Serviceofsupply),吉普之所以叫吉普,是因为它不光能在各种地形行驶,卸掉轮胎后,还能放在铁轨上拉着火车车厢走,是英文单词多功能(GeneralPurpose)车辆的意思……
翻译官们在工作中飞速地进步着,在中美合作当中充当了非常重要的桥梁作用,他们在工作中付出的努力,也得到了美*联络组的一致赞许。