王韬(WangT’aou,—),姑苏城外长洲县甫里(今吴中区甪直镇)人,曾名利宾、瀚、畹;字兰卿、紫诠、懒今;雅号蘅华馆主等。年遁去香港后,更名王韬,字仲弢,一字子潜(谐音紫诠),自号天南遯(遁)叟,五十后又曰弢园老民。王韬9岁尽《十三经》,背诵如流,有神童之誉。
王韬画像
王韬文有奇气,家贫,吃苦自励,在中西换取史上是一位绕不开的重大学者,其学术的起始恰是通融中西的翻译工做,是“译而优则著”的优良代表。年,年方21岁的王韬赶赴上海,投入英国伦敦会布道士麦都思(WalterHenryMedhurst,—)等人建立的墨海书馆(TheLondonMissionarySocietyPress)处事。
年“遭难逃粤”一事对王韬的毕生影响宏大,照其《弢园老民自传》自述,从此“杜门削迹,一意治经”。其名、字、号及做品名里从此常带“逃”音或“遁”意,以自谑,如淞北逸民、甫里逸民、淞北逸民、《遯窟流言》等等。王韬毕生与文字结缘,纵横文海四十余载,著做、译做达六十余种,波及经学、*论、史书、科技著做及小说条记、诗文、翰札等,数目之多、眼界之宽、观赏之广,十足可悲。
起先,王韬“名为秉笔,实供指导”,对译书堪称一无所知,但仅四年后,他就介入翻译出书了《圣经》新约教义部份和整部旧约,还被该项译事的把持者麦都思赞为奇才。王韬的翻译禀赋和勤奋水平看来一斑。随后二十余年内,王韬笔耕不辍,累积起跨越于平辈的看法,引入了诸多西学学识,为其随后著书立说打下牢固的底子。
一、王韬对翻译的认知
王韬很早就了解到翻译之于改进革新和中西换取的意义,并直指宦海、学界对翻译的渺视和对译者的鄙视心态。他说:
中外谈话文字,迥然互异。彼处则设有翻译官员,及教中之神甫牧师,效华言,识汉字,小心于我国之*事,于我之俗尚风土、山川形式、物产民情,悉皆勒之成书,以教其国中之民。而向时华夏之能操西洋谈话,能识英人文字者,当轴者辄深恶而痛嫉,华夏文人亦鄙之而不屑与交。而其人亦多赤贫地痞,浅见寡识,于西洋之*事得失,轨制沿革,绝不体贴。即有一二从其游者,类皆役于饥寒,仰其鼻息,鲜有远虑,足备关照。关上既轻之,则下亦不知自奋也。因是,于其资质日趋隔膜,于其国*民情终茫然罔有所知。互市十余年来,能干洞悉其状况,深明其能力,抉其所短而师其好处。
王韬所言不虚。那时假冒通事的,用李鸿章的话来讲,经常“货利声色除外不知其余”,如初期“广东通事”和“上海露天通事”。冯桂芬在咸丰十年()曾提到:通事“仅通洋语者,十之八九;兼识洋字者,十之一二”。李鸿章在年曾谓:“列国在沪均设立翻译官,遇中外大臣计划之事,皆凭本国翻译官传述,亦难保无偏私捏架情弊”,相较之下,“华夏能通洋语者仅侍通事,凡关局虎帐切磋事宜,不过雇觅通事往还传话,而其人遂为洋务之大害”。在中酬酢涉中“假手期间,串通洋兵,认为分肥之计”。
固然,这并非全然否定初期通事关于初期中外往还的孝敬,但他们也切实带来或加重很多本可防止的中西切磋题目。重大的是,这些通事多不