提及国内观众最等候续集的电视剧,《庆余年》一定榜上着名。这部年热播的时装剧,在那时掀起了话题风暴,强占热搜和百般电视排行榜。
然则等了2年半,华夏观众还没比及第二部,而日本观众却是总算迎来了第一部,咱们的好剧走放洋门!
近来《庆余年》在日本BS11和星河频道等平台不断播出,日本剧名为《慶余年~麒麟児、現る~》,翻译一下便是《庆余年~麒麟现身~》。看看这高饱和度的赤色海报,是不是有种违和感?
不过剧名和海报不算最中二的,看看日本宣扬方给出的剧情引见,好似一秒走入热血动漫片场。
“前所未有的天赋,英豪爆诞!!让人骑虎难下的爽直史籍文娱剧!”
“让人骑虎难下的兴趣!强大详细的故事,话题沸腾的大热之做!
除此除外,近期再有多部人气国产剧在日本播出。比方改编自日本同名动漫的网剧《棋*》,5月13日在日本乐观TV上线。
该剧接下来还会在TBSchannel上播出,起初《棋*》在国内反应很不错,这一波算是入口内销转出口了,不晓得霓虹人看完是甚么感想呢?
别的再有几部较新的国产剧被引进,可是名字都惨遭“魔改”,剧名变得特别中二和可笑。
《锦衣之下》翻译成《把戏卫兵:皇家职责》。
《司藤》翻译成《半妖的司藤公主~运气领导的爱~》。
《斛珠夫人》翻译成《斛珠夫人~珍珠的眼泪~》。
《御赐小仵做》翻译成《宫庭恋仕官~正在和殿下查抄中~》
《你是我的荣誉》也将于7月在日本播出,名字翻译成了《白金情人》。
最搞笑的是《半是蜜糖半是伤》,直接翻译成了《狼君主和羊女王》,哈哈哈华文名还挺唯美言情的,日语名像是《喜羊羊与灰太狼》的番外篇。
通常日本引进的国产剧以时装和言情为主,然则在“口碑是霸道”的年月,日本也播放过国产推理剧。
曾在华夏大火的悬疑剧《隐蔽的边际》,于年1月在日本WOWOW平台播出,日本剧名为《バッド?キッズ隠秘之罪》,便是《BadKids隐蔽之罪》。
这部剧以华文原声加日文字幕的大局播出。日本版海报显然比时装剧的海报用心了,团体呈深蓝色彩,惟有4团体的眼睛和半张脸,很有悬疑诡谲的氛围。
固然国产剧走放洋门也不是近两年的事,原本从《还珠格格》《甄嬛传》起头,日本很早就洪量引进华夏的时装剧和言情剧了。
不过由于华文剧名很难翻译,是以不少剧名都被本土化了,每个名字都特别直白,看完果然能感想到日自己的中贰心哈哈哈。
首先来看看宫斗剧,险些看剧名就晓得重要剧情了。
《延禧攻略》→《璎珞~焚烧紫禁城的逆袭王妃~》
《甄嬛传》→《宫庭争霸女》
《芈月传》→《芈月:照亮王朝之月》
《如懿传》→《如懿传~紫禁城里运气凋落的王妃~》
尔后是多量时装剧向咱们走来,不过名字还算没那末离谱。
《琅琊榜》→《琅琊榜~麒麟佳人、方兴未艾~》
《知否知否》→《明兰:才女的春季》
《步步惊心》→《宫庭女官若曦》
《陆贞传说》→《后宫之泪》
《孤芳不自赏》→《傲岸之花:将领和我》
《大唐荣誉》→《丽王别姬~花永久的爱~》
《那年花开月正圆》→《开启在玉轮上的花》
《海上牧云记》→《海上牧云记:3个预言与王朝之谜》
日自己一样对仙侠剧也是情有独钟,不少国内热播的仙侠剧都曾在日本播出过,此中有三部直接改为了“桃花三部曲”。
《三生三世十里桃花》→《永久的桃花:三生三世》
《三生三世枕上书》→《幻想的桃花:三生三世枕上书》
《宸汐缘》→《运气的桃花:宸汐缘》
其余仙侠剧名也相当夸大,这满满的中二感让网友大叫:不愧是霓虹国取的名字。
《花千骨》→《花千骨~飞行散落的运气,永久的誓词~》
《香蜜沉沉烬如霜》→《霜花公主~香蜜开启的爱~》
《古剑奇谭》→《古剑奇谭-长远的爱-》
而当代剧引进后的名字都极端玛丽苏,感触狗血爱情小说都不必这类名字了哈哈哈。
《尊敬的翻译官》→《我憎恶的翻译官~这份爱恋、用声响通报给你!》
最最值得吐槽的是,日自己喜爱的关键词“灰密斯”!分明剧版华文名和灰密斯没甚么相关,日本却一块改为了灰密斯的故事……
《略微一笑很倾城》→《灰密斯在线中》
《杉杉来了》→《午时12点钟的灰密斯》
《尊敬的疼爱的》→《Go!Go!灰密斯的单恋》
《致咱们天果然小俊美》→《傲娇王子的灰密斯》
《美丽的李慧珍》→《逆袭的灰密斯~她很美丽~》
《胜女的价钱》→《灰密斯的法则》
《结爱·千岁大人的初恋》→《千年的灰密斯》
哈哈哈哈日自己是盯着灰密斯不放弃了,费事下次取名字轻微上点心吧……
/文章图片均泉源于网络,版权归原做家全部,侵删
年中特惠
学日语赢奖学金
详情接洽课程照应训练
预览时标签不行点收录于合集#个