前段时间,
热播的电视剧《翻译官》着实火了一把。
除了男女主角的高颜值,
还有翻译官们对自己的魔*训练,
小伙伴们都惊呆了!
那今天,
“1”姐就带你见识见识现实生活中的“翻译官”。
西博会第二阶段开幕啦!
会展上除了有很多新奇玩意儿、
多种多样的货品,
当然还有很多的”歪果仁”。
这个时候我们的翻译官们也就要跟着一起忙碌了。
在“第三届赢在海外投促论坛”上,
1姐在现场遇到了传说中的“翻译官”:美女周密和帅哥sean。
传说中的黑匣子长什么样,来,1姐给你看:
没错!
他们工作的地方就是这样一间不大的黑色小房子,
也就是黑匣子。
周密06年入行,Sean则从02年就开始从事翻译工作了。两个人的翻译生涯都已经超过10年。今天的论坛不仅有来自中国的领导发言讲话,还有来自西马来亚,以及越南等国家的嘉宾发言讲话。而我们的周密和sean两位‘’翻译官‘’就是要把会议上所有领导的中文以及越语发言全部同声翻译成英语。也就是要做“同传翻译!”
有人可能要问,什么是同传翻译?
同传翻译就是指翻译者在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。所以不仅对翻译者的英文水平要求高,而且对翻译的反应和应变能力要求都相当的高。
会议9点开始,
7点30周密和sean就已经来到会场做准备工作了。
周密说了,“我们都是和时间赛跑的人”。
小伙伴们又有疑问了
稿子之前不就能拿到,
提前做准备就可以,
干嘛非要第二天早上才做准备。
1姐告诉你,你想太多了~
周密告诉我们有时候一些会议稿子会提前给她们,
但是大多时候的稿子都是会议当天开始之前才给他们,
中文的稿子还好,
像一些俄语的,越语的,缅甸语的,
要先熟悉那些需要的说话方式,
然后翻译成中文,再翻译成英文,才恼火~
可能大家会觉得,
提前可以把稿子翻译出来,
那同传的时候就应该没什么难度了。
周密和sean告诉1姐,
她们每次做准备,
只是把一些特殊词或者是一些生涩词汇确认一下。
并不会把所有稿件提前翻译出来,
而且很多演讲者的稿子是ppt的形式,
他们的稿子不具有固定性,
所以不一定都会照着稿子读,
这样就完全要靠现场反映了。
那么现实生活中的翻译们,
真的也会像电视剧里*那样边数楼梯边听英语来训练自己的翻译功底吗?
Sean告诉1姐,
他们才不会那样呢,
那是艺术的夸张!
然而1姐却觉得更变态好嘛~
他们除了做一些影子训练,
而且还会做一些倒写训练,
就是边听英文,边倒写数字,
倒写的数字还不能是从整数开始,
还要能间隔倒写,
最后还要把听到的英文翻译出来。
厉害了word哥!
在这里1姐悄悄告诉大家,Sean是一个超级大帅哥哦,而且同声翻译时的声音还超级好听。sean曾在英国生活,因为比较喜欢异地的语言而走上翻译的道路,从此就成为了翻译界的一枚“界草”级人物。
最后1姐也帮大家体验了一把进同传箱的感觉。
回想起*在电视剧里进同传箱那种痛苦的经历,
1姐怀着忐忑的心情坐进去了
结果…一点都不可怕嘛,
虽然箱子很小,
很像个小黑屋。
但是坐进去却能让人立马专注起来,
1姐立刻都有一种自己就是个翻译的错觉。
而且视野还是很开阔的。
能看到会场所有的人。
在古希腊的传说中,
赫尔墨斯是宙斯的使者,
他掌管着语言。
1姐觉得,
此刻坐在同传箱里的周密和Sean,
也像一对语言的使者,
他们隐身在黑匣子里,
就为了把世界的声音带给你听。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇