翻译官

首页 » 常识 » 诊断 » ldquo1rdquo姐带你逛西
TUhjnbcbe - 2022/4/22 21:47:00

前段时间,

热播的电视剧《翻译官》着实火了一把。

除了男女主角的高颜值,

还有翻译官们对自己的魔*训练,

小伙伴们都惊呆了!

那今天,

“1”姐就带你见识见识现实生活中的“翻译官”。

西博会第二阶段开幕啦!

会展上除了有很多新奇玩意儿、

多种多样的货品,

当然还有很多的”歪果仁”。

这个时候我们的翻译官们也就要跟着一起忙碌了。

在“第三届赢在海外投促论坛”上,

1姐在现场遇到了传说中的“翻译官”:美女周密和帅哥sean。

传说中的黑匣子长什么样,来,1姐给你看:

没错!

他们工作的地方就是这样一间不大的黑色小房子,

也就是黑匣子。

周密06年入行,Sean则从02年就开始从事翻译工作了。两个人的翻译生涯都已经超过10年。今天的论坛不仅有来自中国的领导发言讲话,还有来自西马来亚,以及越南等国家的嘉宾发言讲话。而我们的周密和sean两位‘’翻译官‘’就是要把会议上所有领导的中文以及越语发言全部同声翻译成英语。也就是要做“同传翻译!”

有人可能要问,什么是同传翻译?

同传翻译就是指翻译者在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。所以不仅对翻译者的英文水平要求高,而且对翻译的反应和应变能力要求都相当的高。

会议9点开始,

7点30周密和sean就已经来到会场做准备工作了。

周密说了,“我们都是和时间赛跑的人”。

小伙伴们又有疑问了

稿子之前不就能拿到,

提前做准备就可以,

干嘛非要第二天早上才做准备。

1姐告诉你,你想太多了~

周密告诉我们有时候一些会议稿子会提前给她们,

但是大多时候的稿子都是会议当天开始之前才给他们,

中文的稿子还好,

像一些俄语的,越语的,缅甸语的,

要先熟悉那些需要的说话方式,

然后翻译成中文,再翻译成英文,才恼火~

可能大家会觉得,

提前可以把稿子翻译出来,

那同传的时候就应该没什么难度了。

周密和sean告诉1姐,

她们每次做准备,

只是把一些特殊词或者是一些生涩词汇确认一下。

并不会把所有稿件提前翻译出来,

而且很多演讲者的稿子是ppt的形式,

他们的稿子不具有固定性,

所以不一定都会照着稿子读,

这样就完全要靠现场反映了。

那么现实生活中的翻译们,

真的也会像电视剧里*那样边数楼梯边听英语来训练自己的翻译功底吗?

Sean告诉1姐,

他们才不会那样呢,

那是艺术的夸张!

然而1姐却觉得更变态好嘛~

他们除了做一些影子训练,

而且还会做一些倒写训练,

就是边听英文,边倒写数字,

倒写的数字还不能是从整数开始,

还要能间隔倒写,

最后还要把听到的英文翻译出来。

厉害了word哥!

在这里1姐悄悄告诉大家,Sean是一个超级大帅哥哦,而且同声翻译时的声音还超级好听。sean曾在英国生活,因为比较喜欢异地的语言而走上翻译的道路,从此就成为了翻译界的一枚“界草”级人物。

最后1姐也帮大家体验了一把进同传箱的感觉。

回想起*在电视剧里进同传箱那种痛苦的经历,

1姐怀着忐忑的心情坐进去了

结果…一点都不可怕嘛,

虽然箱子很小,

很像个小黑屋。

但是坐进去却能让人立马专注起来,

1姐立刻都有一种自己就是个翻译的错觉。

而且视野还是很开阔的。

能看到会场所有的人。

在古希腊的传说中,

赫尔墨斯是宙斯的使者,

他掌管着语言。

1姐觉得,

此刻坐在同传箱里的周密和Sean,

也像一对语言的使者,

他们隐身在黑匣子里,

就为了把世界的声音带给你听。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: ldquo1rdquo姐带你逛西