回看之前的剧集,里面有程家阳翻译双方会见的镜头,坐在两人中间。
在交传口译中,翻译在不同情况下会有很多位置可以坐。
1、双方各自带翻译时
1在会见时,双方主谈人坐在并排放置的沙发上,双方的翻译坐在各自主谈人的后面。这时翻译尽可能让前面的沙发和花束挡住自己,尽可能少的出现在摄影师的镜头里。(这对我这个身材来说有些困难。好在摄影师照几张像就走,摄影师走后我就可以稍微舒展些了)
2在会谈时,又分两种情况:
2.1一是双方主谈人坐在谈判桌两边,面对面,双方的翻译坐在各自主谈人的右侧。脑补一下,这时两个翻译不是面对面的,而是隔着双方主谈人的视线斜对着,翻译之间没有直接的目光交流,显得有隔阂感、公事公办。
2.2另一种情况,有时会安排双方翻译也对面坐。这有助于双方的翻译相互交流和鼓励,当然前提是双方谈合作的情况下,不过像我们这样在市场上做口译的译员翻合作的场合比较多,斗争的场合估计官方的译员翻得多。
翻译面对面坐时,如果相互认识,就感觉很convivial(我就经常碰到认识的同事做对方的翻译),双方会相互无声的鼓励,还可以通过对方的眼神和表情判断自己用的词对不对,有的生词甚至会暗示让对方确认一下或者直接给自己提个词儿。
不熟识的翻译之间如果水平相当,双方的流利程度和用词造句都很匹配,也会形成惺惺相惜的默契气场,使得交流效果非常好。
最怕的就是双方的水平差太远,这时面对面工作就很尴尬。我就碰上过一个水平不好的翻译,会谈时我俩坐面对面,我是法方的翻译,她是中方的翻译,但是她似乎就没学过翻译,连语言关都没过,用词和句子结构都过于简单,不会表达复杂的信息,造成关键信息漏译很多。
我骨子里也是中国人呀,所以为中方的观点无法完整传达而着急,但是这种场合我又不能说“你别翻了,我一人儿来”,所以很尴尬,我都不好意思抬头和她对视,怕给她更多压力,她更翻不好了。
这是双方都带翻译时,交传时很多情况是双方只有一个翻译。
2、双方只有一个翻译时
这种情况在交传工作中并不少见,因为国内很多单位没有法语翻译,所以经常就是一看外方带了一个法语翻译,双方就共用这个翻译了。这时翻译坐在哪儿情况有些复杂。
2.1会见时。双方主谈人坐在并排放着的沙发上或者椅子上,翻译坐在后面。刚落座照相时,翻译还是要躲在沙发和花丛后面,尽量不要进镜头。摄影师走后,俩人真正开谈时,翻译就挪到俩人中间来,像程家阳那样,方便两人交流,也避免一方有压力感,好像对方是俩人,自己就一个人。
当然这也是谈合作的场合,谈斗争的场合可能还巴不得以各种方式给对方压力感呢。
有的单位会在两个沙发后面各摆一把椅子,哪怕只有一个翻译,另一把椅子空着。这时翻译就只好坐在自己的客户背后翻译了。
2.2面对面会谈时。双方坐在会议桌两侧,有的单位会安排双方坐在会议桌的两个长侧面,一个短侧面留给翻译,这是个居中的位置(但这也是董事长的位置,坐在那里有种君临天下的感觉,但是也有一种允执厥中的使命感:-))。
除了坐董事长位置,就是坐到双方中的一方中去,一般是主谈人的右侧。原则上还是坐在自己的客户那一侧。
我也遇到过一次问题:有次会谈只有我一个翻译,中方和外方主谈人右侧都留了一个翻译的座位。我是外方的翻译,中方没有法文翻译,但是中方请我坐在中方主谈人身边,可是外方的负责人又不同意。
最终中方找了他们单位的一位英语翻译坐在了中方主谈人身边的翻译座位上,我还是坐到了外方主谈人身边。那场交传全场都是中法双语翻译,那位英语同行一言未发,但是他的在场保证了中方阵容的完整性。
综上所述,在交传口译工作中,译员坐在哪里这个问题也是一个值得