翻译官

首页 » 常识 » 常识 » 飞航翻译官,Brilliant
TUhjnbcbe - 2022/4/7 19:25:00

两会新闻记者会上的优雅流畅、中美会谈时的敏捷坚定……最近,外交部的翻译官们收获了大家的连连“点赞”。

而就在我们身边,有这样一群飞航翻译官,他们来自所一室,以多语种一站式全流程语言服务,在集团公司和三院国际化经营、国际合作和科技情报工作中,用自己的“信达雅”,支撑起跨语言交流的桥梁。

初生牛犊不惧压力

支撑国际化经营

“我一定能挺住!”夜晚,在为第二天的翻译工作做着准备的法语翻译张倩倩在接到翻译组组长刘晓娟的电话时,笃定地表达了自己的决心。

年初,国际疫情形势仍不明朗,集团公司某国际合作培训项目只能在隔离酒店中进行。原口译翻译临时调整,刚刚毕业入职半年的张倩倩临时受命,担任口译工作。提前打上疫苗,独自背上行囊,这是张倩倩第一次独立承担口译工作。尽管已提前对课件进行了准备,但授课的即时变化仍让她感到忐忑不已。

▲晚上,张倩倩在为第二天的翻译工作做着准备

为了降低人员流动带来的疫情风险,更为了有更充分的时间进行准备,张倩倩选择住在隔离酒店里。白天,她为授课工作进行交传口译;晚上,她根据课程内容调整准备第二天的翻译工作;同时还要负责双方协调的翻译。每当感到棘手时,张倩倩总会收到领导同事们鼓励和指导她的电话。整整1个月的时间,备课的课件厚厚得叠成一打,张倩倩不惧压力完成任务,也磨砺了自己。

▲培训项目使用的课件

全力协作,走出国门

展现航天形象

在德国汉诺威举办的工业展,是集团公司走出国门,对外展示形象、拓展业务的重要平台。所的飞航翻译官们,也用语言服务全力支撑集团公司参展汉展。英语翻译张元回想起年作为翻译工作主要承担人参与汉展保障任务的经历,内心仍充满感慨。

在前期资料准备中,资料内容经历多次精益求精的修改,每次都需要再次进行翻译审校。翻译团队全力协作,快速响应,以流程化分工打出“组合拳”,顺利完成了前期准备工作。

▲张元作为展位接待引导来访嘉宾

当“汉展”即将开幕,张元随团队赴德国支持展位接待和日常翻译工作。如此重要的任务,涉及全集团各单位重点项目产品,内容专业性极强。为了能自如地进行展位讲解,张元需要背下近百个项目的外文简介,同时要熟知和理解各个产品间的关系。用心的准备,刻苦的投入,以及团队的鼎力支持,让她能够大方自如地向国外厂商介绍中国航天的产业发展,最终出色完成了“汉展”各项语言保障任务。“非常感谢集团、院和所里能把这么重要的任务交给我,让我迅速成长。尤其十分感谢室里领导同事们的全力配合,在大家的帮助下我才能顺利完成任务。”张元说。

▲张元与“汉展”团队在集团展位前

能“翻”亦能“编”

搭起科技情报交流桥梁

除了承担国际合作中的翻译工作,翻译组也用语言搭建起科技情报交流的桥梁,支撑着科技情报工作的发展。年起,翻译组开始承担国外智能科技系列高价值文献编译工作。“‘译丛’编译中我们需要更多地投入对国外先进技术成果的跟踪和梳理,这考验着翻译人员的情报技术敏感性,同时译著最终需要内部出版发行,这对图书编校能力也提出了很高要求。”翻译组组长刘晓娟说。为规范形式、保障质量,翻译组牵头成立编辑部,从选题、翻译、三审三校、定稿、出版印制和发行等六个大环节逐项摸索和实践,制定编辑流程及规范,跟踪并筛选书籍和报告,统一专业术语翻译审定,将外文资料梳理摘编,翻译并审校相关书籍和报告。

为将最新外文技术报告书籍以最快速度翻译成书报送,翻译组的“娘子*”们不让须眉,快马加鞭,突破每周1本的正常效率,创造了在两周内完成了6本译著任务的纪录。刘晓娟、谢静、田子宇、李妍等“译审兼编辑”,在编校过程中,多次在办公室的行*床上度过了夜晚短暂的休息。最终,译丛成果在多家单位发放传阅,多次受到了上级的认可和表扬。飞航翻译官们,用自己的汗水,彰显了面对急难任务时的迅速响应能力。

▲通宵奋战后,在行*床上短暂休息

飞航翻译官

翻译工作者们,奋战在国际交流工作的第一线,总是默默付出,履行着自己的保障职能;常常独挡一面,但亦精诚团结。

提供英、法、俄、西、日、德等多语言一站式全流程语言服务,拥有标准级/出版级翻译和陪同/交传口译能力,构建起航天领域高质量多语种翻译记忆库、武器装备系统专业语料及航天专业术语库,同时拥有航天领域专业机器翻译系统,所翻译团队,用持续的耕耘,不断推动翻译业务的高质量发展。

他们不畏压力,胆大心细,用专业的语言服务,展现着中国航天的形象,搭建起跨语言沟通的桥梁。他们是所一室翻译团队,可爱的勇敢的有力量的飞航翻译官。

(文/于茜图/于茜一室翻译组职工编辑/于茜)

北京海鹰科技情报研究所

知己知彼,百战不殆

掌握信息,赢得未来

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 飞航翻译官,Brilliant