随着中铁十局积极践行“一带一路”倡议的步伐加紧加快,越来越多的青年翻译官走进中铁十局大家庭。他们常年活跃在中铁十局海外生产经营一线,以“您好,我是中铁十局翻译官”的开场白,默默无闻地向世界传递着悦耳动听的“十局之声”。
王云宇(左一),从事翻译工作6年多
从项目翻译官到外经人员,做好翻译是只是第一步,不断积累财税、商务等方面的知识,才能成长为一名合格的中铁十局海外人。这是我用六年时间习得的经验。而我,一直在路上。
李茜(左一),从事翻译工作6年多
外语是进入职场的敲门砖。在海外工作不能只满足于翻译这一项,要借用语言优势做好转型,希望自己早日转型成功,加油!
张凯玉(右三),从事翻译工作3年
翻译是一项复杂且精准的工作,不仅需要外语能力,对中文的语言表达能力也有很高的要求。借用余光中在《翻译乃大道》的一句话:“译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上。”
高越(左一),从事翻译工作2年多
长期生活在海外,已融入当地生活的方方面面,习惯当地文化,适应俚语村俗,领略不同语言风格,衣食住行处处要学习,更要注重日常积累。
孙士豪(左二),从事翻译工作3年多
出色的翻译官,不仅需要专业水平过硬,更需要文化积累,甚至需要一定的美学眼光。
闫栋(右一),翻译见习生
有些人认为,只有外语专业能做好翻译,我却不这么认为。不断地自学,不断地积累,没有谁的成功是一蹴而就的。
宋洁(左一),翻译见习生
从胆怯到熟练,需要时间,需要耐心。
廖宇情(右一),翻译见习生
我是新手,一点一点积累,一点一点成长。
丁紫君(右一),翻译见习生
其实我是一名财务人员,语言只是工具,与数字打交道需要译者更加严谨,避免低级错误,使译文更准确完美。
华小朵(右一),翻译见习生
刚开始很胆怯,现如今已游刃有余,只有敢说敢做,不断试错总结,不断复盘,才能不断成长。
刘玉莲(左一),翻译见习生
翻译工作简直就是知识的海洋,这个岗位可以接触到各个不同专业、不同领域的知识,每一次翻译任务,都是一次自我提升、开拓眼界的过程。希望自己快速进步,在实战中变得更加泰然自若。
同声传译训练
变幻莫测的工作环境
高强度的工作
即使在聚光灯打得再亮的场合
也只能退居他人身后
以专业专注的职业精神
扮演着兢兢业业的角色
译路困难重重
但沿途的景色甚美
您好,我是中铁十局翻译官
朴实无华的开场白
让中铁十局和世界的距离不再遥远
图文:余兴龙责编:崔佳主办:中铁十局*委宣传部(企业文化部)预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇