翻译官

首页 » 常识 » 诊断 » 策马翻译上海分部赠课福利学习同声
TUhjnbcbe - 2022/3/3 14:46:00
曾任全国白癜风专家 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/170707/5523362.html

许多想要学习同传的小伙伴对于自己的水平不自信,总觉得要学习同传必须要一个很高深的英语水平做基础,或者觉得要把交传做好才能做同传?事实究竟如何?让我们一起来听听策马独家译训师,前美国总统、前英国首相翻译彭治平博士的看法吧~

彭治平博士

彭治平博士,策马独家译训师,著名翻译教育家,前美国国务院签约译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,中国高等院校翻译专业师资培训认证获得者,美国加州大学TESOL(国际英语教师资格证)持有者,美国德克萨斯大学环境科学硕士和博士,前美国环境科学健康安全学会董事会董事;曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译。

下文选自彭治平博士的访谈??

给大家的传统感觉是,先把交传学好再做同传。可是我翻了二十年,我发现不一定如此,你可以直接做同传,前提是你英文必须足够好,在此基础之上,其实交传跟同传都有不同的挑战,不要以为交传是比同传容易的,其实交传是挑战你临场的反应。两个都有各自的特点,所以我并不认为一定要学好交传再去学同传,鉴于它们挑战的东西不一样。但是有一个共同点:英语基础足够好。

同传需要的英语基础其实跟交传的基本一样,英文基础必须要不差,以此为基础,在学习翻译的同时要充实你的英文水平,慢慢的在扩充知识面的同时,翻译技能就会提升。所以不要认为只有你英文达到某一个水平了,你才能够去做翻译。而是你现在既然有兴趣,你就从你现在的英文水平开始练。

其实我的教学理念或者是我对任何事情的理念,一切是兴趣驱动。你有兴趣一定会做得好,但是反过来你如果不是很有兴趣,你只是被某个什么因素影响而觉得这个很好,那可能你就走得不太远。但是如果你真的喜欢翻译,而且有使命感,你就要做好桥梁的角色,使得两种语言两种文化得以沟通交流,有了这两点就能推动我们走很远。

想跟着美国总统、英国首相翻译学同传?

今年暑假来策马学习吧!

彭治平博士暑期10天同传集训班热招中...

暑期彭治平博士同传集训班课表

报班福利升级!

??免费赠送1期??

9月周末同传班上课名额!

暑期10天集训班+9月周末同传班

近4个月高强度同传训练!

前美国总统、前英国首相翻译亲授!

纽卡斯尔大学会议口译课程客座讲师亲授!

??9月周末同传班课程安排

??9月周末同传班师资介绍

彭治平博士,策马独家译训师,著名翻译教育家,前美国国务院签约译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,中国高等院校翻译专业师资培训认证获得者,美国加州大学TESOL(国际英语教师资格证)持有者,美国德克萨斯大学环境科学硕士和博士,前美国环境科学健康安全学会董事会董事;曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译。

蔡骅强老师,英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师,曾为欧元集团主席兼卢森堡首相容克、英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、意大利前总理蒙蒂、泰国前总理他信、芬兰前总理万哈宁、欧洲央行前行长特里谢以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。

我要报名!详情咨询↓

??彭治平博士暑期10天同传集训班

-课程介绍-

·实力译员,亲授技巧——解密同传9大实用技巧

一克的经验抵得上一吨的理论。彭治平博士是策马独家译训师、前美国国务院签约译员,曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译。拥有丰富的同传经验。彭老师将向学员传授九大实用技巧,满满都是干货!

*治官话怎么翻译?

·新思想,赏官译——《新时代面对面》中译英赏析

《新时代面对面》以新时代中国特色社会主义思想为指导,紧密联系新时代中国特色社会主义生动实践,紧密联系干部群众思想实际,对13个问题作出了深入浅出的解读阐释。最新官方用词怎么翻?一起来学习一下吧~

总觉得译出来很Chinglish?

·这个思维很重要——批判性思维训练

同声传译是一个具有挑战性的复杂过程,对于译者有着很高的批判性思维能力。不仅要求译者有各行各业知识的丰富储备,另一方面对于收到的信息要有分析和重新整合的能力。学会批判性思维很重要!

一到实战就紧张张张张?

·原来工作是这样!——全真模拟会议、实景口译训练

一些没有实战经验的小译员们会将同声传译现场想象得很可怕。等到“小黑屋”一关,就开始心慌慌。你缺少的不是实力,你只是本能对于未知事物的恐惧。全真模拟会议口译场景、实景还原口译现场,面对实战再也不怕啦~

不同行业主题,我该怎么学习?

·10天集训,8大板块全覆盖

本次集训以中国五年计划为纵轴规划未来趋势,以一带一路为横轴涵盖各个领域专题。包括八大板块:国家领导人讲话、商业模式、人工智能、知识产权、全球变暖、生物科技、体育运动、文化艺术。

课程详情咨询??

更多精彩

暑期开班计划

注:暑期班部分班级名额已满

红色框线内课程剩余少量名额!

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 策马翻译上海分部赠课福利学习同声