翻译官

首页 » 常识 » 诊断 » 两会的翻译官太牛了吧,大段大段的内容一个
TUhjnbcbe - 2022/2/21 12:30:00
白癜风的治愈 https://m-mip.39.net/czk/mipso_7375991.html

几天前,看了孙宁在外交部记者会上的翻译。小哥哥清泉一样的声音,在外媒记者闪光灯下,语调波澜不惊,内容一个不落。

做交传时,最难的就是怎么把内容给“记”下来了。读研时上交传课,每次都卯足了劲,下决心一定要把内容记好。但每次轮到我发言时,就会发现本子上记的都是一堆我不认识的符号。

交传中的“记”一般听力

有的小伙伴可能不以为然,觉得没有那么夸张。不就是听完别人讲话,然后翻译出来吗?只要听懂不就OK了?听懂,只能说明听力没有问题,不代表可以把听懂的意思完整地表述出来。

交传的“记”和一般的听力有很大区别。外语听力只要听懂意思就行,理解核心内容,找到问题答案就算大功告成了。但交传的“记”,不仅要听懂,还要“记”得明白。

交传要怎么“记”

写到这里,我一直在“记”上加了个双引号。为什么呢?因为这个记,有两个意思,一个是大脑的记忆,一个是笔头记录。

我们不是速记员,没有办法,也没有必要把别人说的话都记下来。要做好笔头和大脑的分工。核心单词用笔头记,整体核心意思用大脑记。

用笔头怎么记呢?

关于笔头记(notetaking),有很多学者做了专门的研究。我个人意见认为,没有千篇一律适用的方法。因为这是每个人自己的大脑(认知系统),手(笔记习惯)的一个协作,别人说的只能是建议。我们可以借鉴别人的建议,但具体还要自己摸索。

我这边就举个我自己的例子。

下面这张图是我前几天参加会议时记的一个部分。(务必忽略我那丑陋的字体)

左边一览是发言方的代写字母。可以写这个人或者这家机构的第一个英文字母。

右边的这个大栏就是这个人的一段说话内容。这里的一段是指一个逻辑单位。我习惯把一个观点和其附属的部分作为一段。

最上面有点点的部分是因果联系的一个论点。后面的箭头表示展望,提醒我自己这句话是将来时态。下面的一串名词是举例。都是并列关系。总分关系的用括号表示。最后是一个小结。

“记”的关键因素

有童鞋可能会问,内容很多,哪些需要记,哪些不需要记呢?我的建议是:

重要的,你自己最容易忘记的部分,一定要记下来。

逻辑结构,是因果,还是并列,还是转折。

时态,这件事情时已经完成了,还是将要去做。

强调的副词,有时说话的人为了强调自己的观点,会用副词修饰,这个时候可以用一个加强符号。

说话者的态度,是希望,还是强调应该,还是仅仅止于陈述事实。

当然,就像前面说的那样,每个人的记忆特点不一样,总结出自己需要记的东西,让大脑和手、嘴(毕竟最终是要它来说的嘛)协调运作,才是最重要的

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 两会的翻译官太牛了吧,大段大段的内容一个