我入坑了
挡不住大幂幂的诱惑
还是去看了《亲爱的翻译官》
我就问有多少人和我一样
被这部剧的槽点给雷到了?
看过原著*的的同学是不是被剧里
“只有人名跟原著一样”的改编给震惊到了?
▼《翻译官》剧名槽点太多
连剧名都有问题
先说几个被大家疯狂吐槽明显的bug吧。
比如“翻译官”这个名字
历史上只存在于“皇*让我带个话”这拨人上面…
女主在剧中口口声声的偶像张璐
被称作“译员”
剧情一开始就是显示
*去苏黎世大学作法语交换生
呃.......
苏黎世大学是在德语区啊
而且并没有什么口译学院好吗
▲而且百度百科里的内容完美照搬到剧里
▲大二作交换生也不符合惯例
▲*轩批评*把“分子生物学”翻成了“生物学”
把“人类学”翻成了“社会学”。
镜头里这两个词出现在法语大一课本里
▲然而被打脸了(不要没有条件硬p上去啊)
▲这么大老远地撞上去真的不叫碰瓷吗…
▲就算是迷妹也不会一见陌生人
就没头没尾地这样介绍自己的偶像吧?
剪报里“法国傅雷翻译奖”
其实正确称呼是“傅雷翻译出版奖”
▲女生的正装不应该是西服套裙吗…
这种带着手包的应该是晚宴装吧?
▲没露耳朵好意思说是证件照?
闵行写成了“闽”行…
(乔菲对自己评价是做事稳重哈哈~)
▲喂,吗?这里有人酒驾!
▲女主站在酒庄面前穿着酒庄服务生的衣服(胸卡还写着侍酒呢!)
警察叔叔一听到“客人”居然会怀疑两个人身份不当…
好想了解下警察叔叔的脑回路…
▲这一段已经无力吐槽了…在警局抵押手机…
(这硬广我们不吃……)
实际上《翻译官》虽然槽点无数
但是大多数演员之间的火花还是有的。
所以接下来只要道具和剧情不捅娄子,
想要翻盘也不是不可以呀。
*轩的演技一直都是在线的
▲听到暗恋的女神叫他弟弟嘴角和目光都同步耷拉下来
*的演技也是有进步的
▲颤抖的声调说“我没哭”
剧里也有几号配角是特别省心不作死的
他们为全剧的笑点做了突出贡献
▲李雷和韩梅梅...这俩一听这名字就是注定在一块儿的嘛…
片方你剧透了啊!
努瓦克:男主朋友,一位专注段子一百年的歪果仁
▲*内心os:excuseme?
王旭东:男主朋友,也是“段王爷”的有力竞争者
▲男女主角互相掉书袋的情节
他说出了观众的心声“看剧还送小百科呀”
吴嘉怡:女主闺蜜,一位专注段子一百年的十八线小演员
▲发现“特别二的女明星”这个人设真的特别圈粉啊!
比如全智贤、*…
总而言之
比起挑漏洞费心思吐槽
缓缓更希望有一天我们是挑彩蛋挑细节然后啧啧称赞
最怕的就是铁打的男女主人设流水的职业背景…
希望国产剧不要总是往糊的方向走吧~
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇