翻译官

首页 » 常识 » 常识 » 像张京一样成为神级翻译官,需有哪些必备技
TUhjnbcbe - 2021/8/19 3:21:00
在近日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京成了众人的“焦点”,惊艳了世界。借着这个话题今天来谈一下英语口译专业。口译有交替传译(简称"交传")和同声传译(科称"同传")。交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。张京在这次会议上做的正是交传翻译工作。同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。两种翻译只是形式上不一样,对翻译员的要求都非常高。除了基本的英语翻译功底硬实力外,还需要提升以下几点软实力:

01超强的短时记忆力

译员需要有超强的记忆力,这是由口译工作的特点所决定。

在口译过程中,译员要把讲话人所讲的内容详尽地用另一种语言表达出来,必须有相当好的记忆力。

编故事或者是可视化的进行练习记忆都可以帮助进行短时记忆。比如在一定时间里将自己所记忆的东西全部写出来,并且大声朗读出来。这种练习必须要能够长久的坚持,长久的训练才能更为有效。毕竟对于短时记忆来说,其想要达到高水平也并非是一朝一夕的事情。

02笔记复现力

笔记法应该跟记忆力培养同步进行,“三分笔记七分脑记“,每个人的记忆力和笔记水平都不一样,但的确,做好笔记必须是脑记和笔记的结合。笔记整体的框架和书写习惯,很多时候是需要在不断的练习当中慢慢打磨成型的。因此笔记法应贯穿整个交传学习过程,同时也要注意积累笔记符号,建立自己的笔记符号库,这样才能在以后记更难更复杂的内容时,更加从容。

03口音适应力

在实际工作中,很多讲者的英文其实并不容易听得懂,包括中国人自己的英文口音有时都难以听辨。练习口音听辨时,多尝试不同的口音背景,像一些比较难听的英语口音:印度口音,日本口音,非洲口音,拉美口音等等,很有必要将世界各大主要语言区的英语口音全部熟悉一遍,这样在交传时才不会因口音而突然发懵。另外在听口音时,一定要注意积累不同口音的发音规则,语音毕竟有互通性,因此会越听越清晰。

04广博的知识面

译员的接触面非常广,随时随喜地有可能遇到各种话题。因此译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识,社会常识,法规*策常识,国际常识以及背景知识,国情地情,风土人情,名胜古迹,花草树木,昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化个头,能上知天文,下通地理,博古通今,并熟悉各行秋业,努力做一个“杂家”或“万事通”。口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

05心理抗压力

抗压能力这一点对于翻译来说也是至关重要的。交传,通常需要一个人单打独斗,做几个小时的翻译都不为奇。如果稍有失误,可能有专业直接指出,很有可能直接影响你的心理素质,面临心理压力,从而影响翻译质量。--转自网络

请联系您的专属顾问

-,

更多资讯敬请

1
查看完整版本: 像张京一样成为神级翻译官,需有哪些必备技