翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 延禧攻略火到日本了,可是这沙雕又中二的译
TUhjnbcbe - 2021/8/7 3:49:00
白癜风怎么治疗 http://m.39.net/news/a_5848912.html

刚上了三天班又到周末了,咋就这么快,我还没工作过瘾呢!

各位粉丝朋友们是准备出门嗨,还是乖乖回家养生?

单身大龄男青年词场君准备发完这篇文章,就乖乖回家刷美剧《哥谭》的第五季,不为别的,就为了环保......不在外面和你们这些情侣抢氧气,是一个单身狗的自觉。

现在有越来越多的宅男宅女和我一样,有着疯狂刷剧的爱好,有喜欢看日剧的:

(对不起老婆,又把你照片发出来了)

也有爱看英剧美剧的欧美*:

近年来韩剧的精品频出,早已摆脱了大众一贯的“狗血”印象,韩剧*也越来越多:

当然,还有人数最多的国产电视剧迷:

其实一开始让我聊国产电视剧,我是拒绝的,毕竟作为日剧迷的词场君,上一次关于国产电视剧的印象,已经要回溯到小学的时候看《大宋提刑官》了(暴露年龄系列)......

不过今天我们要说的,正是在去年大火的《延禧攻略》,有多火就不用我多说了吧,看看朋友圈多少个女生在骂尔晴就知道了。

不仅火遍国内,《延禧攻略》最近还在日本开播了,不过我看着这预告片,怎么就看出了热血动漫的感觉呢......

感觉下一秒就有人伴着熟悉的bgm蹦出来,扶着眼镜说:“真相只有一个,凶手就是尔晴!”要不就是“来吧尔晴桑哟,光明正大地来一场女人间的对决吧”...

除了这迷一样的预告片,连《延禧攻略》的剧名都被改成了《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,虽然好像概括的很全面又酷炫,但是还是洋溢着抹不去的日漫特有的中二气息,还有下面这张槽点满满的海报:

某搞事情的微博还在微博上发起了给《延禧攻略》起名的活动,来看看这些沙雕网友们都起了些啥哈哈哈哈哈哈

在下璎珞,有何贵干

在紫禁城谈恋爱是不是搞错了什么

还有拿编剧出来开涮的...

其实日本给中国的电视剧瞎起名字早也不是第一次干了,词场君的童年《还珠格格》(又是暴露年龄系列)在日本播出时,叫做《还珠姬》....

《甄嬛传》变成了《宫廷争霸女》...

《琅琊榜》的日本译名是《琅琊榜,麒麟才子起风云》...虽然挺有画面感,但还是感觉到了网络小说的气息...

最具代表性的应该是《亲爱的翻译官》,在日本变成了《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》...

如果说上面的这些还能沾点边,那周星星两部电影的译名就太玄幻了,《唐伯虎点秋香》被翻译成了文艺片《诗人的大冒险》,《九品芝麻官》活生生地变成了恐怖片...《广州杀人事件》...

文化差异确实不是一星半点,但是有时候,日本媒体这种浮夸又喜感的描述方式,一旦习惯了,还真是挺带感的!

比如日本媒体每次转播中国乒乓球队的比赛,都会起些特别中二的名字,连本人看到都会脸红的那种。

帝国の至宝——王皓

地表最强男子帝国の破坏龙——马龙

帝国の绝凶虎——张继科

还要给强行配上台词:“能战胜老子的人不存在!”

除了这几个,还有最强女王邓亚萍、无敌大魔王张怡宁、次时代王者兼浴室修理工樊振东、少林寺扫地僧刘国梁。

看来日本人这种喜欢堆砌浮夸辞藻的毛病确实改不掉了,什么东西从他们的嘴巴说出都有动漫的感觉...

好啦,无敌加班狂の王者词场君也准备下班啦,希望各位看得开心,周末愉快~

推荐阅读你们饶了徐锦江吧!刚刚演完海王,圣诞节还要被迫送祝福...,别再一个人跨年了六小龄童到底干了啥,你们要这样一起嘲讽他?亚洲首富嫁女排场太吓人!集齐半个娱乐圈,碧昂丝希拉里都得去捧场“很满意,明年还会来”!今年的四六级,把所有考生逼成了段子手预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 延禧攻略火到日本了,可是这沙雕又中二的译