从巴别塔的故事,我们就能对语言不通造成的障碍略知一二。到了现代,人工智能与机器学习技术把翻译这一工作也交给了机器来完成。从一开始的规则主导,到现在的学习主导,机器翻译工具的演进也经历了许多次的变化与革新。上次听说的一个机器翻译中的「大新闻」,似乎就是横空出世的DpL翻译工具了。不知道为什么,这款翻译工具在我身边的同学和朋友们中热度很高,甚至超过了老牌的Googl翻译。看了一圈报道下来,对于DpL,大家普遍认为它的翻译「比较自然」。
已经有一些文章讨论过通过翻译工具翻译出的文本质量的好与坏。Harvy发在少数派的文章《00年的机器翻译能用了吗?》中,作者对三种文本(表达、信息和感召)、两种翻译方向(英译汉、汉译英)在六家翻译平台上的翻译表现进行了详细且客观的评价,十分值得参考。当然,过去了一年,可能各个翻译平台的能力都有了进一步的提升,但是飞跃性的改进可以说并不存在。
但是,对于一个非专业的翻译工具来说,好用的标准,不仅仅是翻译的准确。我们想要比较的,更多侧重在翻译工具的易用性与功能性上,也就是说,它们能够在多大程度上照顾到我们的实际翻译需求。或许我们还是应该想想:我们为什么要用翻译工具?
个人认为,一个非翻译专业的人士可能在以下三个方面需要翻译工具:
学习需求:查单词、翻译长难句乃至论文等等,可能与之相关。工作需求:文档、网页的大段文字翻译乃至一些可能需要的编译工作。交际需求:旅游、与外国人交流等等。翻译工具常见的三个场景
从这三种不同的场景出发,结合不同的翻译工具提供的具体功能以及实际体验,我们选择了GooglTranslat、DpL、Appl翻译、百度翻译和有道翻译进行功能上的比较,结合实际体验,希望可以为翻译工具的选择提供一些参考。
▍基本项:语言支持与平台支持作为翻译工具,多语言的支持自然是十分重要的。尽管我们最常用的可能就是英汉互译,但是其实各家翻译工具都是支持多种语言文字的,只是在支持的全面程度上有一定的区别。其中,百度翻译的支持最为广泛,支持超过00种语言的翻译;GooglTranslat则是种。DpL是6种语言,有道翻译是14种语言,iOS的翻译在iOS15测试版中是11种。
值得注意的是,支持的语言数量与是否支持互译,是有一定的区别的。例如有道翻译网页版,仅仅支持从中文翻译到外语和从外语翻译到中文,并不支持外语之间的互相翻译。DpL也存在这种情况,有一些语言对的翻译需要以英语作为中介。
不过,即使是支持语言数量最少的翻译工具(Appl翻译),其11种语言也已经覆盖了联合国的6种工作语言(中、英、阿、俄、法、西),其他工具自不用说,应该是可以照顾到大部分用户的几乎全部翻译需求了。
所有的翻译平台也都支持自动检测输入语言,可能只有极少数的情况下我们才需要手动制定具体的输入语言。
在平台支持方面,除了Appl翻译之外的所有翻译工具都具有网页端,可以在网页上进行即时的语段和篇章翻译。GooglTranslat、有道翻译和百度翻译同时有移动客户端;DpL、有道翻译和百度翻译还有PC上的客户端,支持取词等操作。如果在工作流中不想时刻打开浏览器窗口进行翻译的话,客户端其实是一个不错的选择。