3月18日,中美高层战略对话,同行的外交部翻译将一段长达16分钟的发言准确且顺畅翻译出来的片段在网上迅速走红,让无数有志成为高级口译的同学惊为天人,赞叹不已。
不得不说,外交部翻译张京在这场高层对话中的临危不乱以及行云流水的语言转换能力着实圈粉。#中美对话女翻译官,#外交部翻译官等多个相关词条多次充上微博热搜。知乎上也出现了诸多解析贴,B站也涌现大批翻译从业者分享职业经历。羡慕之余,相信不少同学,尤其是语言专业的同学对高级翻译,口译传译这类职业更是无限向往。
赞叹膜拜之余,一方面,我们对翻译的工作有了更直观更深刻的了解,场上十分钟,场下十年功。这一职业极其考验记忆力,心里素质和语言水平,外行人眼中的光鲜背后是日复一日的积累与训练。另一方面,我们也要看到机器翻译的效率在提高,自然语言理解能力在提升。虽然在准确性和结合语境方面仍然逊于人类翻译,但机器学习的速度比人要快很多。这就意味着,在一些对翻译的精准度要求不高的场景下,翻译这一职业很容易被人工智能取代。
这样一个需要多年训练但却容易机器智能被取代的职业,对语言专业的学生来说,真的是最佳选择吗?
小编觉得要回到这个问题,首先要问自己为什么想要去做高级口译甚至同声传译?
喜欢语言,享受自己作为文化交流桥梁的使命感,以及在各类高端行业会议和重大谈判中应对自如的成就感,进入会场舍我其谁的自豪感,同时语言能力突出,心里素质过硬,扛得住压力,耐得住寂寞,且能保持终身学习,那这个职业对你来说就是个好的选择。毕竟高级翻译,尤其是优秀的高级翻译收入不菲。
那么现在市场上的口译价格如何呢?根据调查和从业人员透漏,商务交传一般在-之间,因为英语翻译数量太多,竞争太过激烈,有时甚至会低于这个水平。水平特别高,或者难度比较大的口译任务可能会在-之间,但数量非常少。小语种交传在每天-元之间,专业程度比较高的行业会议会达到每天-元之间。
英语同传大多在每天-元之间,水平高的会达到元左右。小语种同传可能会达到五位数。相比之下这几乎是普通职业一个月的收入。
看上去同传似乎是一个很快实现高收入的行业。毕业后就能开始做同传,年入30万似乎只是普通水平,起薪甚至高过码农。
但实际上,能够达到这个水平的人数量非常之少,据业内人士吐槽,一个人的自由职业同传