翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 当国产剧剧名译成日语
TUhjnbcbe - 2021/5/23 17:14:00
白癜风需要怎么确诊 https://m-mip.39.net/nk/mipso_5964818.html

近年,在日本播放的中国剧集日益增多。为了吸引观众,发行方在制作电视剧宣传海报时会考虑日本民众的喜好,选择剧照,并对剧名进行翻译再创作。

一起来看看以下这些日本的海报,与中国的对比对比吧。(p.s.关于原作小说是否抄袭的争议,不在此文讨论的范围。)

1.エイラク

日版剧名:璎珞

中国版剧名强调了令妃所住的地方,而日版主标题直接强调了这个人,海报中也只有一个人。副标题说明了她的处境及作为。“逆襲(ぎゃくしゅう)”二字是重点吧,但是比起“攻略”二字,觉得缺了点攻击力。

2.宮廷(きゅうてい)のいさかい女(おんな)

日版剧名:宫廷争议之女

中国版剧名用了人物名,直指“甄嬛”,强调了这个人。而日版则说明了主人公的处境。

中国宫廷剧,在海外似乎挺受欢迎。勾心斗角类的剧情,日本人也喜欢。

3.お昼12時のシンデレラ

日版剧名:中午12点的辛德瑞拉

和《甄嬛传》一样,中国版剧名用了人物名“杉杉”。而日版强调了她的身份,并且为了让人更容易明白故事梗概,使用了人们熟知的“灰姑娘”。但是“中午12点”的设定又与传统灰姑娘的故事不同,带上了一点悬疑色彩。

4.わたしのキライな翻訳官(かん)

日版剧名:我讨厌的翻译官

中国版剧名中的“亲爱的”变成了日版中的“讨厌的”。也许因为“讨厌的”更新鲜,更让人好奇吧。或者,日版剧名是在透露电视剧开头的剧情吧。

5.花様衛士(かようえいし)

日版剧名:花样卫士

中国版剧名只表明了主人公的身份,此外,“锦”和“下”可能暗指女主“今夏”。而日版剧名主标题加上了对主人公的形容--像花一样,让人想起《花より男子》(《花样男子》,日版《流星花园》)。不知道这一译法是不是将观剧的目标群体定为了女性。副标题的意思是“王室的使节”,是对“锦衣卫”的解释,也就是说把中国版的剧名改成了日版剧名的副标题。

6.ロング?ナイト(待播)

日版剧名:长夜

不像前面所说的那几部,这部剧的中国版剧名没有用小说原名,而改为了“沉默的真相”。如果说“长夜难明”(小说原名)是“果”,那么,“沉默的真相”就是“因”。中国版剧名透漏了一点剧情。而日版直接用了原著的名字。

日本有许多好看的悬疑类剧集,积累了诸多喜欢此类型的观众。

7.長安(ちょうあん)24時(待播)

日版剧名:长安24小时

古代中国人把一天分成了12个时辰,一个时辰相当于现在的2小时,于是,12时辰就是24小时。不过,日本人不懂“时辰”的说法啊。所以,本剧的日版剧名其实与中国版的一致。

结合上述实例,总的来说,中国版电视剧的剧名很多情况下受原作小说名的影响,而日版剧名则会在日本人的知识范畴内,根据日本人的审美、观剧习惯等进行修改。二外日语学习

1
查看完整版本: 当国产剧剧名译成日语