翻译官

首页 » 常识 » 常识 » 总理首席翻译官的职业女性生存指南
TUhjnbcbe - 2021/5/3 0:53:00
今年刚过去的两会,漂亮被一位大方得体、睿智优雅的翻译官深深吸引了。她就是总理的御用翻译张璐。年,外交学院国际法专业毕业的张璐过五关斩六将,战胜了许多翻译专业出身的竞争对手后进入外交部。年3月,张璐作为我国大型国际会议中的首位女性翻译亮相总理记者会。十年来,她多次担任总理中外记者会的首席翻译官。现任外交部翻译司西葡语处处长。一头短发,身材高挑修长,合身的西装,举手投足间神态自得,非常从容。对于许多不喜欢美图秀秀滤镜式的幼态美和女团风的姑娘,张璐很好地诠释了女性端庄知性的风格以及专业性带来的力量感。今天漂亮就和大家聊一聊,偏成熟的端庄知性风如何找到质感。气质:勤勉之德张璐走红时,社交网络平台也刚刚兴起。早在年初亮相两会时,她还留着齐头帘,后来也因这个造型被网友们亲昵地称为“蘑菇头女神”。和靠造型和通稿得到女神称号的女明星们不同,张璐的“女神”头衔,得来靠的是累积的实力。作为总理记者会首位女翻译官,初次露面张璐就面临着巨大的挑战。会上温家宝总理援引屈原《离骚》中的一句诗:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。现场一时非常安静,许多人都替她捏了把汗。众所周知翻译古汉语时,语言的美感的意思的准确很难同时保持。张璐稍加思索,便脱口而出,将总理的初心表达得十分精确且掷地有声:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)古汉语中,“九”极言其多,非实数,而“athousanddepthtodie”在英文中也是同样的夸张表达。这种翻译既抓住了诗句的精髓,又在英语语境中传达出绝不言悔的坚定信念。张璐上了微博热搜。许多看了现场视频录像的网友被她专业性的魅力折服。她从未因外界的
1
查看完整版本: 总理首席翻译官的职业女性生存指南