............................................................................................................................
............................................................................................................................
自年“九一八”事变后,日本在武力侵略中国的同时也开始实施“以华制华”的*策,在广大沦陷区扶持傀儡*权,为日*维持沦陷区的秩序,同时为其侵略战争服务。今天我们就通过这组老照片带着大家看看抗战期间汉奸们的丑恶嘴脸。
抗日战争中最可怕的不是日*,而是在这期间的汉奸们,因为他们本来就是中国人,对于中国的了解远远超过日*,所以日*有了他们的帮助往往会“事半功倍”。照片中两名汉奸正在残害被俘战士。
正在帮*子们喊话的日*翻译官。照片里面这个翻译官和我们经常从电视剧里看到的翻译官的形象还是很契合的。在抗战时期有很多日*翻译官,他们主要任务就是帮*子们扫荡、筹集粮食。
照片中日*、伪警察和女汉奸(戴帽子者)正对城内过往行人进行搜查。
年,画面中一名汉奸被抗日战争发现吓得瘫跪在地上。
年,汉奸文画君在张家口被抓,大快人心,靠在墙根的女子满脸笑容的表情,极为出镜。
...........................................................................................................................
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇探因:文学经典改编的影视剧为何日渐式微?
在传统印象中,文学经典作品的丰富内涵和恒久魅力,是网络小说不能企及的。那么,为何文学经典的影视化走向衰落,网络小说改编的影视剧却受到热捧呢?
1、市场环境的变化
大量资本涌入内地电视剧行业后,正常的创作流程已经满足不了资本的需求,原创剧本供不应求。在这种情况下,海量的网络小说为影视剧提供了更多的选择。相较文学经典而言,网络小说数量多,故事内涵相对简单,还有着庞大的读者群,更适合“短平快”的制作要求。
2、观剧主力群体的变化
随着互联网的发展和网民的年轻化,观剧的主力群体正在从中老年妇女过渡到年轻观众。纵观近两年的热播剧,《亲爱的翻译官》、《微微一笑很倾城》、《锦绣未央》、《三生三世十里桃花》等剧都是年轻人爱看的。抓住年轻受众,已得到影视界人士的普遍认可。
如今,大部分年轻人都没有深度阅读习惯,不愿意阅读名著。简单易懂、轻松好玩的网络小说,反而更对他们的口味。为了迎合年轻人的观剧口味,投资方和制片方更倾向于改编网络小说,而不是文学经典作品。
3、创作心态的变化
热钱涌入影视圈后,电视剧已经进入了“批量生产”的阶段。在资本的操控之下,制作方早已不再抱持着“精工细作”的心态。他们没有时间也没有精力去细细打磨一部作品,最终选择了敷衍了事。如老版《西游记》般,选景选了2个月,跑了好几千公里,一拍就是好几年的壮举,已然成为了某种“神话”。对当下的大部分制作团队来说,不把电视剧拍成“抠图神剧”,已经属于良心剧组了,还谈何改编经典呢。
4、文学经典改编难度大
文学经典的影视改编一直是一件“受累不讨好”的事情。这类改编既要传承文学经典的精髓,又要适应当下观众的需求,对创作者来说难度很大。经典文学作品的宏大叙事,也是影视改编过程中很难把握的。年播出的《封神榜之凤鸣岐山》,就因为加入太多爱情元素,故事主题从“国之兴衰”沦为了“爱情悲剧”,受到了观众的吐槽。
另一方面,不是每部经典小说都适合改编成电视剧。小说是通过文字讲述故事,可以对人物的心理进行描述,影视剧却无法进入人物的思想,只能借助旁白、闪回、其他人讲述的方式进行表达,这在一定程度上会破坏电视剧的叙事。一般来说,故事性强的小说更适合改编成影视剧,故事性弱、文学性强的优秀作品则不适合改编成影视剧。
长按