翻译官

首页 » 常识 » 诊断 » 亲爱的翻译官热播带你看真实的翻译行业
TUhjnbcbe - 2021/2/15 17:10:00
白疯颠的早期图片         http://pf.39.net/xwdt/151016/4710652.html

又到了一年一度偶像剧被拉出来轮一回的季节~至于这部《亲爱的翻译官》——这边明星们分分钟上热搜,联合国也点赞,那边有网友疯狂吐槽它的不专业,媒体的批评。但是话说回来,偶像剧本身就是一个商业化的样板,满屏套路与批量复制并不是什么新鲜事儿。外行看热闹,内行看门道,小编今天就带大家走近翻译这一所谓的神秘高冷行业。

“翻译官”到底是什么?

首先说说遭遇吐槽无数的剧名,不少网友说根本不存在“翻译官”的说法,也有回答说剧名让人想起了日本*子进村……其实,翻译只是一个职业,与其他普通劳动者并无差别,并不适合用“官”来形容,在正式场合称为“译员”,笔译就直接称为“译者”。

“光鲜亮丽”真的是翻译的标配吗?

现实中,翻译是一个默默服务于他人的低调的工作。剧中女主的大卷发,短裙高跟只是偶像剧的一种设定,并不符合真正的翻译形象。真正的翻译是隐形的,在正式场合会着正装,非正式场合也不会穿得出挑,尽可能降低自己的存在感。同时,翻译要有很强的镜头感,与上镜相反,是要躲镜头。剧中女主主动与酒会来宾攀谈一事,其实并不科学。

同传VS交传

电视剧中多次出现了“同传”与“交传”这两个词,并且还说明了女主不能同传。那么,同传与交传究竟是什么呢?

“同传”即为“同声传译”,译员几乎在发言人讲话的同时,将源语翻译成译入语,这样不会占用会议时间,可以提高沟通效率。同时要求译员反应速度快,瞬时记忆强。

“交传”就是“交替传译”,发言人讲一段,译员译一段,二者交替进行。当然,这样就需要译员们做大量的笔记来辅助记忆了。

很多人会觉得同传更加高端一些,其实有时交传难度更大。同传以团队合作为主,在同传间内进行,比起交传的众目睽睽之下往往一个人跟一整天的会,译员的心理压力相对比较小。

翻译背后的辛酸

翻译是一个需要不断学习,且工作中并无“完美”二字的行业。之前小编看过一段乐视视频制作的特辑,视频中邀请了英法日韩西葡等多种语种的翻译来与大家分享各自感受。有人表示,作为一名翻译在饭桌上是吃不上饭的,往往一个菜名就要解释半天。翻译不仅是脑力活,更是个体力活。就上上面说的交传,跟了一天的会,往往脑子还在转,体力却跟不上了。

翻译行业,看起来光鲜亮丽,高端、高薪、上档次……实则走在翻译道路上的每个追梦人,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。

小编在此悄悄说一句,今年想要学习法语当翻译的孩纸们,报志愿的时候可要做好迎接一个单词十多种变位的准备哦~

文字:于士涵

编辑:路振逵

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 亲爱的翻译官热播带你看真实的翻译行业