翻译官

首页 » 常识 » 诊断 » 再伟大的故事,也终究敌不过糟糕的导演和编
TUhjnbcbe - 2021/2/13 22:50:00

在外人眼里,出没于高端会议和重大场合的翻译官,无疑是光鲜靓丽的。然而,魔*式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力……每一位行业资深“翻译官”的诞生背后,其实都凝聚着无数的汗水和艰辛。

“翻译官”庄立川披露了她翻译生涯中的许多亲身经历。她是英国伦敦威斯敏特大学同声传译硕士,曾于年赴联合国海事组织进行口译实习,十年间为无数重要会议、高端宴会和重要人物担任过翻译工作。

7月29日下午,庄立川接受了媒体的采访。

问:你为很多*要担任过翻译,能否分享这里面的故事?

庄立川:印象最深的是年5月李克强总理访英时,我是口译组成员之一。因为第一次在这么高级别的场合担任翻译,我还会很紧张,生怕我翻错了的话会造成大误会。但没想到的是,席间谈话的气氛还是很亲切的,与我在电视上看到的完全不同,因此也就逐渐放松下来,把它当做一场普通的会议来翻译。

那晚在宴会现场的每一位出席者都是非常尊贵的宾客,但要论最让我激动得心跳不已的一位,还要数张璐老师。在憧憬着翻译梦想的学生时代,她翻译的每场新闻发布会都是我的必看节目,并经常当做练习和参考材料。对于她的声音,我已经熟悉到了不用看电视屏幕就知道是她在担任翻译的地步。多年前,张璐曾经在我所就读的威斯敏斯特大学翻译学院深造进修,每每想到这个,那种能和她在同一所学校就读的自豪感就涌上心头。

问:有出现过翻译失误的情况吗?能否具体说说。

庄立川:在伦敦时,我接了一次任务,没有想到的是,无论是客户态度之傲还是翻译要求之高,都已经到了堪称离谱的程度。第一天下午的任务,就是去伦敦的摩根士丹利总部进行交流,在此之前我还没有拿到任何关于这次任务的相关材料,只能在完全不知道会讲些什么内容的前提下,尽我所能,找来了所有相关材料,进行了一场没有考试范围的备考工作。

会议开始后,果然,英方人员以相当快的语速开始了演讲,根本没有停顿,完全无视了翻译的存在。等他滔滔不绝了将近5分钟以后,在一位同事的悄悄提醒下,演讲者才想起了要留时间给翻译。这时,我只得看着笔记本,上边留有刚才飞奔了5分钟的笔头记下的凌乱笔记,然后硬着头皮,把所能记起的所有内容翻译了出来。此间,只听底下一片轻声细语,我根本不敢抬头,却仍掩盖不住心慌,因为我说话的声音居然开始发抖了。一波未平,一波又起。还未来得及平复好心情,演讲者紧接着又是一轮像机关枪扫射一般的语速,进行着接下来的演讲。此时的我,大脑一片空白。更雪上加霜的是,此时底下的一位男学员,居然对着我嘲笑般地笑出了声。

在这样的多重打击下,我有种想哭的冲动,但是我不能。快速地调整自己的心态,深吸了一口气,平复了自己的心情,我拿起话筒,先对学员们用中文说道:“各位来自XX商学院的同学,非常抱歉,刚刚表现得不是很好,因为在来到会场之前,我对内容一无所知。而且,我在金融方面的专业知识肯定没有在座的各位那么熟悉,这是我要向在座每一位所请教的。如果有不足的地方请求大家的指正。接下来,我会尽我所能,把英方团队的信息传达给大家,谢谢。”接着,我身子半转向讲台上的英方发言人,严肃地说:“如果你们希望这次会议能够顺利地进行,那么请你们配合我的工作,不要再无视我的存在。请把语速稍稍放慢,每段话后稍作停顿,给我留出翻译的时间,谢谢。”话音落下后,整个会场顿时鸦雀无声,没有一个人说话。突然,英方团队的领导面露微笑,对我连说抱歉,并提议会议可以继续进行。

问:有的会议是很专业化的,譬如学术会议翻译,需要涉及大量专业词汇,那你怎么处理这部分这么专业化的词汇呢?有什么样的准备吗?

庄立川:同传有一个最基本的职业技能就是快速学习法,有时候我们需要在一周内掌握一个领域的基本术语和行话,工作量非常大。就我个人而言,首先,我会去向这个行业的朋友了解情况(如果不认识,就请朋友介绍朋友的朋友),询问业内人士行业情况,行话和所需了解这个行业的基本书籍。之后回家整理术语,这个工程量非常大。最后我还会按照与会者名单去网上搜发言者的所有资料,以熟悉发言者的口音。

问:看到一种说法,英语学习是这样,到了某个阶段之后,就会出现瓶颈,很难再提升,你怎么不断提高自己的英语水平呢?

庄立川:其实,任何一门学科或是技术,甚至于职业都可能会碰到瓶颈期,只要克服了这段时间,等待你的将会是更宽广的道路。我每天都会保证一定量的英语输入,比如每天只要有空就会看各种新闻,BBC、NBC、CNN等等等等,还有就是各种报刊杂志的社评。另外保证一个月读完2本原版书籍的节奏。由于我现在自己开办了英语教学机构,自己也参与到教学里,教学相长吧,英语已经成为了我每天都会用到的语言,保持状态,就不会有退化可言。

问:有一种说法说同传特别烧脑,特别辛苦,甚至有人说同传做多了,掉头发,真的是这样吗?

庄立川:同传的确烧脑,但是烧脑的职业不仅仅是同传,高强度的脑力工种非常多,比如医生和律师。或许在外人看来,同传很烧脑,但是作为业内人士,我们习惯于这样的“烧脑”所以已经见怪不怪了。

问:有一种说法说,翻译行业会因科技的发展而改变,却不会因科技的发展而消失。你怎么看?

庄立川:如今已是世界全球化的时代,各文化的交流越来越广泛,翻译的需求量也越来越大。随着人工智能助理技术的快速崛起(苹果的siri,脸书的M和亚马逊的Echo),机器翻译也成了

1
查看完整版本: 再伟大的故事,也终究敌不过糟糕的导演和编