翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 那些年国产剧的译名,第一个就让人懵圈
TUhjnbcbe - 2021/2/13 10:30:00
服用甘露聚糖肽后会不会出现副作用 http://baidianfeng.39.net/a_cjzz/140117/4328642.html

澎湃新闻记者杨偲婷

这些年,让中国电视剧走向海外,是行业人士的目标,也是影视市场的新增长点。而国剧“出海”,自然少不了一个响亮的译名来吸引海外经销商和平台的注意,并唤起海外观众观剧的热情。

有的译名能直接反映一部作品的主题思想,而有的译名则让看过剧的观众都一头雾水。

英文译名:自取为主,意译靠谱,参考海外意见

上世纪八九十年代的国产剧,除了根据四大名著改编的剧外,一般没有英文剧名。近年来虽然“中英对照”多了,但起英文名的水平层次不齐。比如电视剧《微微一笑很倾城》,英文名《LoveO2O》。这名字换谁谁茫然,中外观众只能集体懵圈。

还不如换成《LoveOnline》,好歹人家主角是在谈恋爱打游戏,不是开实体店淘宝店。该剧的越南语译名倒是更接近男女主角的感情线,大意是“一见钟情”。

但在采访过程中,记者发现,如今国内各大制片公司,对于影视剧的英文名是相当重视的。

比如出品过《蜗居》《悬崖》《小爸爸》的尚世影业就表示,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。

“像我们这样比较重视海外发行和宣传推广的公司,很多剧在发行前就会去海外参展,这时已经有英文名了。在海外参展和发行过程中,也会有海外平台、经销商对剧名提出更好的建议。海外采购商在充分了解剧情内容后,根据自己对预期观众的了解,给一些英文名的建议,我们为了促进海外的销售和推广,也会尽可能采纳这些比较好的建议。”

像尚世影业提到的来自海外采购商、平台的取名建议,确实非常重要。国产剧,尤其是古装剧的原名许多都偏向只可意会不可言传,比如《寂寞空庭春欲晚》《孤芳不自赏》《天盛长歌》,摊上哪个,翻译都得挠头。

遇到这样的,直译肯定是不行的。比如完美世界出品的《香蜜沉沉烬如霜》,百度百科中的英文名是直译——《Thehoneysanklikefrost》,海外观众看了肯定不明所以。

实际上,《香蜜沉沉烬如霜》在Netflix上翻译的英文名是《AshesofLove》,“爱的灰烬”,诗意,又让海外观众知道了这是个悲伤的爱情故事。

同样,华策克顿出品的《天盛长歌》在Netflix上名为《theRiseofPhoenixes》,和该剧原名《凰权》是有对照的。而“凤凰崛起”这个意象听着就挺史诗感的。

正午阳光出品的《琅琊榜》的英文名,也用了“凤凰”的意象。《NirvanainFire》,凤凰涅槃,非常符合主人公梅长苏的人生经历,也暗示了之后的复仇线。再看看正午阳光的其他电视剧英文名:《他来了请闭眼》是《Loveme,Ifyoudare》,点明了爱情主线,又微微透露出点危险的气息;《知否知否,应是绿肥红瘦》这名字也属于“只可意会不可言传”系列,英文名还是朴实的好,《TheStoryOfMingLan》(明兰的故事)。

据正午阳光方面介绍,他们出品的电视剧,英文名都是自己起的。

还有个直译+意译很成功的例子是优酷的网剧《春风十里,不如你》,英文名是原著作者冯唐取的,《ShallI

1
查看完整版本: 那些年国产剧的译名,第一个就让人懵圈