翻译官

首页 » 常识 » 诊断 » 三年的同传翻译经验,我为你总结出了中英文
TUhjnbcbe - 2021/1/12 16:16:00

Hihotmamasandpapas,

前一段时间,演员江疏影给英国首相梅姨做了翻译官。她与梅姨全程英文沟通交流,无任何语言障碍。通过照片看江疏影落落大方,自信从容,没有一点扭捏。但是,大家一定在想一个演员英语怎么这么强呢?这得归功于她出国留学的经历,据她自己说,刚到英国时,她连入学考试的试卷都看不懂。为了练习口语,在家从来不做家务的江疏影,跑去餐厅打工,每天端盘子、擦桌子、收拾残羹剩饭。面对多页的专业书,江疏影就像初学英语那样,一个个单词查,一个个中文写上去,多页的书也成了多页的笔记。所以,这么看她做翻译官似乎也不是偶然。

这让我想起我做同传翻译的经历。之所以能做同传。首先归功于我学生时代的双语学习。

双语学习之路

了解我的朋友们都知道,我9岁就出国了,出国那年,我只有小学三年级。在国外生活了那么多年,接受的是英文教育,英语自然不成问题。但为了让我的中文水平也同步提高,我妈坚持给我辅导中文。真的得给我妈“笔芯”!再有上初高中的时候,我结识了几位中国的好朋友,经常和她们一起交流沟通,也让我的中文提高了不少。曾经她们喜爱的中国流行文化感染了我,比如歌曲,记得当时我非常喜欢S.H.E,萧亚轩的歌(好像暴露了年龄??),至今还会唱好几首她们的歌曲呢。学习歌曲的同时我也认识了更多的汉字。所以啊,我的中文就在这样潜移默化的练习中提高了不少。就这样,我在接受国外教育的同时,也被中国文化熏陶着,双语就这样炼成啦。

走进同传翻译

因为我大学学的是金融,我毕业后自然进入了金融和管理行业。大学毕业后的几年里,我分别在美国和国内工作过,但真正有了翻译的机会,是在北京的一家知名外企工作那三年。当时我的主要工作就是MA国际并购,类似于投行。因为我的大boss是外国人,我们面向的客户包含了中国大型企业,和西方国家的上市公司,所以经常需要带着他们去路演和谈判。那么,会议中的同传翻译,就需要我来进行啦。讲真,因为是需要双语,双向翻译,大脑长期在一个比较紧张的状态,有几次还闹了乌龙,和老外开始讲中文。不过总的来讲,我算是被客户认可的一位业务比较强的项目经理,和英文中文都不错的小翻译官啦。

带客户去路演,一周5个城市的节奏

所以,根据我自己做同传翻译的经历,我总结了几个重要的points,因为我慢慢的觉得同传的这几个小tips跟我们平时对孩子的英语启蒙是融会贯通的。希望我的分享对美妈宝爸们有帮助哦!

笔记

作为口译员,需要随身带一个笔记本,做笔记。如果不用笔记本,短一点的内容没问题,可是长一点的,就不行啦。幸运的时候,客户会说的不太长,这样就能很好的记下来。可有的时候,客户并不会太考虑翻译官的感受,他们连串会说很长一段话,在正式会议中,也不太好打断,所以,做笔记是非常重要的!我的经验告诉我,千万不要挑战自己的记忆,因为不做笔记的时候,真的。。。会忘记!

心得

我做笔记的习惯和心得归功于我爸爸,他大学学的是英语专业,在我的记忆里,我爸爸总是在背单词。包括他去了美国后,家里到处都是他自己记录的单词卡片,刚出国的那几年,连做饭的时候都在时不时的看单词卡片。我也建议妈妈爸爸们可以随身带上一个小本子,在日常生活中,比如逛超市,去游乐场,如果遇到某个常见,但是不认识的单词,都可以记录下来。这样不仅可以自己学到一些单词,还能影响到孩子,让娃知道我们也是爱学习的父母。

开会做笔记(非翻译内容)

符号

做同传的时候,没有时间把说话的内容都记录下来,尽量用符号代替。比如:

and=,with=w/,without=w/o

is或者equal用=,更多用,水用H2O,等等

单词简写

做同传翻译的时候,要尽量减少的做笔记的时间,比如:

一些地名,我们可以用简写来代替。例如:美国(US),英国(UK)

多个单词的组合,机构的简写,可以用每个单词的首字母:例如:商务部MinistryofCommerce(MOFCOM)

一些长点的单词,我们还可以用一个单词的前几个字母来做笔记,比如client:cli,information:info

心得

在日常口语中,我们可以记住一些比较常用的单词简写,比如wanna=wantto,gonna=goingto,giveme=gimme,这样可以增强口语的连贯性,而且更地道。

在发

1
查看完整版本: 三年的同传翻译经验,我为你总结出了中英文