翻译官

首页 » 常识 » 常识 » 穿梭玩转我的双重职业,是检察官,也是l
TUhjnbcbe - 2021/1/5 12:55:00
嘘!大家请注意随着近期一本书的出版我发现了吴中检察又一名优秀的斜杠青年!?来自我院第二检察部的何湘萍参与编译的《检察官的权力》一书由法律出版社出版并正式发售!请把打在公屏上年8月中旬

江苏省检察院举行了《美国和欧洲的检察官》新书发布会。该书是江苏检察机关关于域外检察工作编译丛书的开篇之作。

发布会上,与会专家学者对该书予以高度肯定。人大法学院教授陈卫东专程撰写了《刑诉中检察官主导地位:形成、发展与未来——评美国和欧洲的检察官》一文,充分肯定了该书的学术价值。

年6月,编译丛书的第二本《检察官的权力》,由法律出版社出版并正式发售。同年5月,丛书的第三本《toobigtojail》的编译工作已经启动。

△何湘萍(左四)参加《美国和欧洲的检察官》新书发布会

●习近平总书记突出强调,“文明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力”。最高人民检察院张*检察长指出,“以他国为镜,可以增自信、知不足”。

●年11月,江苏省检察院在全省检察人员中选拔人员编译域外优秀检察著作,拓展新时代检察官的国际视野。我院何湘萍同志有幸被选入其中,并作为骨干成员多次参加编译工作研讨会。

作为一名年均办案百余件的刑检干警

加班是她的工作常态

怎样做到工作和翻译之间的平衡?

她是这么说的......

?

翻译任务不轻松。一个个专业术语、域外法律文化背景,犹如横亘前头的拦路虎。作为介绍域外检察制度的专业书籍,成书要面向全体检察同仁,成果要接受专业人士的检阅,身心难免压力巨大。

.01

何湘萍(右一)

参加全省检察机关编译工作启动会议

回顾这场翻译之旅,既有“吟安一个字,拈断数茎须”的自我“折磨”,也有在“信达雅”这译事三难面前的反复推敲。复杂的经济犯罪和职务犯罪案件占据了我白天的主要精力,加班是工作的常态,每天背着电脑上下班是我通勤的真实写照。

夜深人静,在电脑前“挑灯夜战”,依靠着对时间的“锱铢必较”,我把自己的空闲时间充分利用起来,全程参与了江苏检察编译域外检察制度工作,具体承担了《联邦检察官手册》、《美国和欧洲的检察官》、《检察官的权力》、《toobigtojail》的部分章节的翻译以及《检察官的权力》全书的交叉校稿工作。

.02

何湘萍与编译组一起“挑灯奋战”

从翻译文本的选定到翻译作品与读者见面,绝不仅是一个简单的语言转换过程,而是涉及到源语文本的选择、研究、阐释以及最终目的语文本的生成。在这个环环紧扣的过程中,省院刘华检察长为编译工作规划了航向,解决了“译什么”的问题,而“怎么译”则是译者需要以行动回答的问题。编译的过程不能仅仅做语言符号的“搬运工”,而是要打破文化疆界,在法律文化语境中,传递原作的内容主旨,赋予译作新的生命。在全面依法治国的大背景下,中国检察官作为国家利益和社会公共利益的代表,既是犯罪的追溯者,又是无辜的保护者,同时还需要切实承担起法治进步的引领者的职责。志向很高远,然而路却要一步一步地走。

在我参与到翻译工作后,才真正体会到每一本译作都凝结着整个编译团队的心血,初稿问世后又历经了大家交叉互审到集中校稿再到最后的全书交叉校稿的过程,总共六次修改才付梓出版。

《检察官的权力》终稿的校对期间,正逢新旧年交替、新冠病*肆虐之时,惟愿天朗云清、瘟疫尽退,让我们可以在这世俗烟火中窥探美国检察官权力的实践运作,思索交到自己手中的案件该如何处理,能否为刑事司法系统当好一名称职的“守门人”。

来源

吴中区人民检察院

抖音号:szjcfb;昵称:苏州检察

B站:苏州检察

欢迎

1
查看完整版本: 穿梭玩转我的双重职业,是检察官,也是l