最近播出的《冰糖炖雪梨》大家都看了吗?
剧情有多甜暂且先不说……追剧时青姐最大的感触就是:咱们中国的编剧也太会给电视剧起名字了吧!
冰糖炖雪梨——你品!你细细的品!!
男主角“黎语冰”,女主角“棠雪”,剧名把两个人的CP关系表现的明明白白:冰糖炖雪梨有多甜,他俩的关系就有多甜~
除此之外,“冰糖”也算是把整部剧的主题点明白了:
男女主角在追逐冰上梦想的同时,收获了真挚爱情——洒下的那些糖。
剧名五个字,没一个是多余的。
当然除了剧名十分出色,剧情也非常不错,在豆瓣上获得了很可观的评分▼
这么优秀的剧,当然要作为文化输出推送到别的国家去播啦!
然后……大家就被世界各地电视台对于《冰糖炖雪梨》这部剧的剧名翻译给震碎了三观
好好的一部剧,就这样被翻译的剧名给毁了。
先来看看几个比较正常的。
在不少国家的文化里,想要做到一语双关是很难了……于是他们干脆怎么直白怎么来。
俄罗斯的翻译:《冰神与少女!天降竹马届的王者》▼
战斗民族还真是一如既往的硬核……又是冰神又是王者,高甜剧硬生生翻译出了圣战史诗的味道。
剧情梗概也是挺迷惑的:虐妻猛如虎,追妻像只猫▼
怎么突然又有了一种霸道总裁的感觉???
然而俄罗斯的翻译还不是最霸道总裁的……
西班牙的版本你们再感受下:《霸道秘书和他的贴身小总裁》▼
……
这跟我们看的到底是不是同一部剧?
如果说俄罗斯与西班牙的翻译充满了“不同阶层相爱”的浪漫主义色彩,那么日本的翻译就显得中二、切戏剧化了很多▼
《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》,剧情简介:校草追妻火葬场
怎么说呢?
有一种国内网络言情文学封面的既视感▼
Anyway,以上的这些翻译再玛丽苏、再霸道总裁也算是在大家的接受范围之内:毕竟能从剧名中感受到这是一部恋爱剧。
泰国版的可就不一样了。
《闻屁识女人》:屁后决定爱上你一起朝梦想滑行▼
……
好好的《冰糖炖雪梨》变成了《闻屁识女人》,怎么听都感觉是一部有味道的剧啊……
虽然确实跟剧情有关,但实在不知道泰国网友看到这样的名字能不能勾起看剧的欲望
其实不止《冰糖炖雪梨》,不少国内剧出口到其他国家后,他们的翻译在我们看来都挺一言难尽的。
先来说说日本。
他们的翻译基本就两种情况:要么简单粗暴,要么中二*熊熊燃烧。
随便举几个例子你们先感受下……
《醉玲珑》是《醉丽花》▼
《三生三世十里桃花》是《永远的桃花》▼
《陆贞传奇》是《后宫的眼泪》▼
《知否知否应是绿肥红瘦》是《明兰·才女之春》▼
基本方法就是遇到特别高深难翻译的汉语,他们本着简单省事的原则,就随便找个意思差不过的词代替。
还有更省事的翻译吗?也是有的……
遇事不决就用“姬”。
《还珠格格》的“格格”不会翻译,那就《还珠姬》▼
《香蜜沉沉烬如霜》更是把他们头都看晕了,那就干脆《霜花姬》好了▼
如此生硬的翻译真是让剧名原本的意境全无,变得俗不可耐啊
当然有时候他们也会在咱们原有剧名的基础上,进行大胆想象、二次创作▼▼▼
《琅琊榜》变成了《琅琊榜·麒麟才子起风云》▼
《古剑奇谭》变成了《古剑奇谭·永远的爱》▼
《择天记》变成了《择天记·命运的美少年》▼
《花千骨》变成了《花千骨·飘零的命运,永远的誓言》▼
《翻译官》变成了《我讨厌的翻译官,这份爱恋、用声音传递给你》▼
是不是画蛇添足暂且不说……这些后缀一加,瞬间就让原本正儿八经的剧名充满了浓郁的玛丽苏色彩
不过日本人民的创作精神并不止体现在扩充词缀上,最精髓的……还是他们无时不刻都在熊熊燃烧的中二之*!
这一点从当初《古剑奇谭》在日本上映时的宣传片就知道了……
又是“中国TV界大事件”▼
又是“苦难命运背负者”▼
再加上日语配音……不少观众当时就表示:有内味儿了!
宣传片如此,剧名翻译就更中二了。
《甄嬛传》?《宫廷争霸女》▼
《芈月传》?《照亮王朝之月》▼
《延禧攻略》?《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》▼
说真的……就这些剧名,《神斗士星矢》听上去都没那么燃!
除此之外,“灰姑娘”也是日本翻译中最受青睐的称呼。
《杉杉来了》是《中午12点的灰姑娘》▼
《亲爱的、热爱的》是《gogo灰姑娘的单相思》▼
《微微一笑很倾城》是《灰姑娘在线中》▼
灰姑娘可能这辈子都没想过自己能出现在这么多剧里吧?
如果说日本的剧名翻译还能够得上“二次创作”、体现“中二病文化”……那么韩国对于剧名的翻译真的只剩下简单粗暴了
并且,他们对于“简单粗暴”已经远远超出了我们的认知。
跟日本不同,韩国能一句话说明白的剧名绝不多说一个字!
《延禧攻略》翻译成《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》?太长了!叫《乾隆的女人》多简单省事儿!
同样的逻辑……
《甄嬛传》就是《雍正的女人》▼
《秦时丽人明月心》就是《秦始皇的女人》▼
《还珠格格》就是《皇帝的女儿》▼
你们以为这已经很偷懒了?
他们还有更偷懒的!
干脆直接不翻译了:你们中文怎么念,我们按照差不多的发音用韩文打一遍,这就是翻译好的剧名啦~
《琅琊榜》是???,没有任何意思,就因为用韩语读出来差不多是“langyabang”▼
《镇*》是??,读出来就是“jinhun”▼
他们真的是偷懒到什么程度呢?
*的《新倚天屠龙记》,他们连“新”这个字都懒得翻译!直接xin,yitiantulongji
你们这操作,真是连国内考四六级时的大学生都比不过啊!
不管翻译的对不对,至少他们是做了努力的▼
其实对于一部剧来说,剧名代表了整部剧的门面:一个成功的剧名能在传递出无数信息的同时,勾起观众的观看兴趣。
因为文化的差异,不同国家对于剧名有不同的衡量标准,简单粗暴也好、中二也好……
希望国外的小伙伴在追咱们的国产剧时,都有不错的观剧体验吧!
我就知道你“在看”
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇