年,在两会现场,她第一次出现在温家宝总理身边。
这是中国第一次在两会的总理新闻发布会上用起女性翻译。
而由于对《离骚》的精确翻译,她首次亮相便惊艳了世界。
当时,总理温家宝引述了“离骚”中的一句话:“心也慈悲,虽有九人死于非命。”
这种典雅的古楚辞,让许多人在现场都为她捏了一把汗。
但她只是沉思了几秒钟,用响亮的声音给出了最好的翻译。
"forthesakeoftheidealscherishedinmyheart,Iwillnotregretdyingathousandtimes."”
这句翻译有多牛?
它不仅准确地表达了原文的意义,而且还将古汉语中“多次”的“九”转换为英文的“千次”。
她就是——张璐,
中国声音的传递着,当之无愧的国民翻译女神。
此后的几乎每一年,张璐的翻译都给人留下了深刻的印象。
她无懈可击的专业精神、从容的优雅气质、流利优美的英语发音,给无数观众开始