在英语圈,大伙儿几乎都已经形成了一种心理期盼:每年3月,全国人民看两会,英文学子看张璐……
被称为“翻译一姐”的张璐,从年开始,她连续9年担当两会翻译重任,今年第8次担任总理记者会翻译。
不但翻译功夫了得,而且颜值高,个人形象知性优雅,张璐在中国翻译官中简直是神一样的存在,圈粉无数,还被网友亲切地称为“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。
▲年总理记者会现场翻译
▲年总理记者会现场翻译
▲年总理记者会现场翻译
▲年杨洁篪外长记者会翻译
▲年总理记者会现场翻译
▲年总理记者会现场翻译
▲年总理记者会现场翻译
▲年总理记者会现场翻译
作为每年的重头戏——“总理答记者问”,都会有不少翻译亮点。
例如,总理在回答一位记者提问时,讲到“你这是抬杠”,这个极为口语的说法,女神是这样翻译的:
Don’tbesounreasonableinaskingthisquestion.
提这个问题的时候不要这么不讲道理。(你这是抬杠。)
例如:“天下大事必作于细”。
女神这样翻译:AswesayinChinese,everysingledetailcountsintheac