“疫线”有了志愿“翻译官”
当前境外疫情加速扩散,疫情防控仍处于关键阶段,严防境外输入成为社区防控工作的重中之重。为协助大沽街一线防疫工作者做好外籍人士返津疫情防控,大沽街社区防疫临时*支部主动作为,根据美、英、澳、韩、日等疫情发展重点海外返津人员疫情防控需要,在下派干部中及时招募成立了一支多语种翻译志愿服务队,通过组织网络,高效开展疫情防控语言翻译工作。
火线组队队员连夜录音
翻译队在检查点位提供外语翻译服务
据了解,大沽街社区防疫临时*支部邀请市外事翻译人才库一级翻译员、区商促局重点产业招商室处级干部廖涛任首席顾问,还招募了区工商联付佳惠(英语),区检察院李姜男(日语),区文旅局(文化执法支队)田野(韩语),区科协张威(英语)、王宪达(英语)5名下派干部和大沽街辖区内10余名团员青年加入翻译志愿服务队。
3月13日,这支平均年龄33周岁的年轻队伍组建完成,队员们利用下沉值勤外的休息时间“译起战疫”。组建当晚,服务队就接受了大沽街道*工委的委托,由下派干部张威完成了《境外返津人员提示》的中文版录音,经首席顾问廖涛把关后,又完成了第一版英文男声录音,而后他还邀请到天津地铁、轻轨英文提示声配音者、天津人民广播电台英文音乐主播刘薇为新区、为大沽街配了第二版纯正的英音女声录音,制作后通过区创文指挥部工作群提供给全区各有关单位。
区检察院下派干部李姜男积极响应社区对日语提示录音的急需,第一时间完成了《境外返津人员提示》的日文翻译,其翻译精准优美,得到了翻译家的充分肯定。随即他马不停蹄连夜制作了日文版的录音,转天提供给大沽街道各社区使用。
翻译队队员田野在家中录制韩语配音
区文旅局(文化执法支队)下派干部田野经反复推敲,完成了《境外返津人员提示》韩文版的翻译工作,他同样是利用夜间休息时间完成录音。为使录音舒缓、愉悦,便于外籍人士接受,他还为这版韩语录音配上优美的背景音。
“在线云翻译”破解语言交流障碍
张威在自己的“配音间”录制中英文版本返津提示
有了语言翻译的支持,一线防疫工作人员在与外籍人士沟通中有了“在线云翻译”,让“外防输入”更加精准、高效。志愿服务队队员们通过“大沽街市级、区级单位社区防疫群”与一线社区对接需求,防疫工作者可随时向队员们提问、求助。此外,通过大沽街社区防疫临时*支部,志愿者还可为有需要的基层单位提供网络现场连线,实现“点对点”翻译服务,化解社区一线工作者与外籍人员语言不通、交涉困难的难题。
大沽街道*工委、办事处全面支持翻译志愿服务队开展工作,全力保障物资需求。队员张威也捐赠了10个护目镜,10包酒精湿巾,20个医用口罩和20个消*喷雾共元的物资。
翻译志愿服务队的队员,特别是下派干部,日常都在检查点辛勤工作,部分队员已经值守50天,每天工作8个小时,只能利用业余时间完成翻译和录音,但他们从不叫苦,彼此支撑,相互学习。队员们在宝贵的休息时间里复习外语,切磋AuditionCC的录音编辑技术,每位队员都在厉兵秣马,随时准备为组织提供服务。
战“疫”攻坚,“语”你同行。大沽街社区防疫临时*支部翻译志愿服务队将按照“外防输入”要求,为战“疫”贡献青春力量。
●扫码