翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 作为数码宝贝的翻译官,我有话要说
TUhjnbcbe - 2020/11/8 1:22:00

年10月30日

80、90后的童年记忆

数码宝贝20周年纪念作品

《数码宝贝:最后的进化》

在大荧幕上映了!

爷青回.jpg

很荣幸

甲骨易能够成为这部作品の翻译官

翻译热门影片是一种幸运

也意味着更大的责任

在上映当天

小编在微博

推送了这样一条动态

随后

收到了一些好评

害羞开心.jpg

当然,翻译是没有最优解的

同样也收到了网友们的问题反馈

感谢给予好评的网友

同样也很感谢直接反馈问题的网友

针对此问题小编周一一到岗

便去找翻译老师聊了一聊

在此,简单谈一下关于大家反馈“不够口语化”的问题

数码宝贝分割线.jpg

众所周知,“口语化”是影视翻译的标准之一,在某次闲聊中,我们的翻译老师脱口而出一句至理名言:

“影视翻译,是把原文台词生活化,把生活当中的词台词化”

同样,老师还曾脱口而出另一句至理名言:

“翻译如同带着镣铐跳舞,影视翻译是戴上了重重枷锁。

院线电影不仅仅是翻译字幕,更重要的是用于配音的台词本的翻译。

配音本的翻译在通往“口语化”的路上,横亘着明显的两大障碍——口型字数限制

01口型

配音本的翻译必须照顾角色的口型斟酌台词的特定译法,尤其是近景和特写镜头。

虽不强求每一个发音的口型都要完全吻合,但至少要在吐词的节奏、抑扬、顿挫上配合得当。

如果不考虑译制片中的口型对应,演员的口型和配音严重不吻合,会令观众产生不真实感,影响融洽连贯的观影体验。

所以用于配音的台词翻译,有时候为了照顾口型的对应,会适当放弃对原文的忠诚。

02字数限制

配音台词的翻译,不仅要将意思表达出来,而且要在规定时间内将意思表达完整。

所以台词长度必须与角色说话的时长吻合,字数也有限制,不能过长,也不能过短。

有些时候,多一个字或少一个字都会有影响。

如果有时候

你发现一个人

明显有更好的选择

但TA却没有选择时

很可能是有什么难言之隐

未来

还会有更多甲骨易参与翻译的作品

陆续在大荧幕上映

我们十分期待与各位语言爱好者

就具体影片的翻译问题进行探讨

就影视翻译的专业性进行讨论!

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 作为数码宝贝的翻译官,我有话要说