本期期刊推荐,小编为大家整理了来自《中国科技术语》期刊的内容,主要围绕医学领域的相关科技术语的翻译、应用及发展等进行了具体的研究。为有助于大家更好的了解相关内容的研究思路,专题内文章均附有原文链接,感兴趣的文章可复制具体链接研读全文,也欢迎大家一起多多评论探讨。
1.《新冠肺炎相关俄语术语构成及翻译》
摘要:新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点。对新冠肺炎的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因、诊断、治疗、预防等问题的探讨,则沿用或重组了既有术语词汇。在形态构成、语义构成和句法构成三种基本构词方式框架下,相关术语构词大量采用缩略法、复合法、词缀法、隐喻法和借用法,以及英俄语混合使用的术语表达方法。俄汉术语表述存在差异,主要体现在词义筛选、词类转换和同义反复等方面。了解俄汉术语表述差异,有助于推动文本信息的有效传播,保障俄汉双向翻译的准确性和规范性。