“无论是中译英还是英译中,创意方面的翻译,几家MT都没有任何得分。从这一点可以看出,舆论中“机器翻译必将取代人工翻译”的言辞则不攻自破。我不是说机器翻译一点也无法取代人工翻译,但我并不赞同机器翻译可以完全取代人工翻译。在有预先程序设定或模板等输入条件的情况下,机械式的、重复性高的文体文本将有可能被机器翻译取代,这种取代其实是值得欢迎的,一是可以降低企业成本,二是可以减少译者的无成就感。”
01案例分析
—
多的不说,我们直接进行案例分析。
我们随机准备了十个案例,案例领域涉及学术、技术、创意、旅游、商务,其中:英译中案例5个,中译英案例5个。
02中译英,百度胜
—
中文案例是从我过去的翻译案例中摘取出来的文字,在搜索几家MT网站,进行在线翻译后,得出以下结果:
对MT译文结果从拼写、语法、逻辑、意思等几个方面进行评分后,初步得出Google1.5分、百度3分、Bing1.5分、有道3分,胜出的是百度和有道,这个结果或许不太有代表性,但可以从某种程度上反应出MT一般会更擅长于将本国语言作为源语言的语言对,如果我们再举一些英译中的案例,或许Google和Bing就会胜出。
03英译中,Google胜
—
英文案例是分别从百科网站Wikipedia、油服公司斯伦贝谢