翻译官

首页 » 常识 » 问答 » 中非故事丨埃及人人字幕组热追新F4
TUhjnbcbe - 2025/1/2 18:00:00
中科治白癜风疗效更显著 https://m.39.net/disease/a_5972960.html

年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行。半个世纪前,中国援助非洲国家的坦赞铁路成为中非友好的象征,也成为中国在非洲的一张名片。最近几十年,遍布非洲的中国基础设施和企业以及中国产品,也成为中国在非洲国家形象的一部分。如今,中国文化也开始越来越多地走进非洲,不少中国影视作品在非洲受到欢迎。但需要强调的是,中国文化在非洲的传播仍然处于初级阶段,中国在非洲的文化软实力建设之路仍然漫长。

周五晚饭时分,埃及姑娘艾勒阿、萨尔马、罗洛、鲁布娜、伊勒哈姆、蒂娜和娜达照例守在电脑前,焦急等待着负责人玛哈分配字幕翻译任务。八位姑娘为了一部名为《新流星花园》(MeteorGarden)的中国电视剧,最近没少吵架。

“每个人都想翻译得多一些。”玛哈抱怨道,“都是因为剧里的F4(四位男主角),谁能拒绝他们的魅力呢?”

阿拉伯语字幕的《新流星花园》剧集截图。

在一个类似中国“人人影视”的埃及电视剧下载网站DramaLand上,标有阿拉伯语字幕的《新流星花园》已经更新到了第41集,基本与中国大陆播放的频率保持一致。虽然这部今年7月刚刚开播的中国偶像剧在国内收获了两极评价,但却立刻通过民间渠道在埃及各视频网站传播开来,收获了大批年轻女性观众,成为了埃及女孩们当前最时髦的谈资。

作为埃及版“人人字幕组”的幕后成员,八位新F4的“迷妹”们几乎无偿地在第一时间为新剧集做字幕翻译,更把此看作自己“追星事业”的一部分。

从狂热追星到投身翻译的女生们

玛哈所在的DramaLand成立于年4月,由热爱中国电视剧又有丰富翻译经验的组长哈娜创办,在小试了两部中国偶像剧《漂洋过海来看你》、《爱,来得刚刚好》的翻译后,字幕组的发展日臻成熟,越来越受到埃及年轻女性的喜爱。

正在艾因·夏姆斯大学中文系就读的安妮是中国女星赵丽颖的忠实粉丝,她主演的《杉杉来了》、《花千骨》都是安妮的最爱。

“女孩子都挺喜欢看《杉杉来了》,我已经看了三遍,第一遍看的是阿拉伯语,第二遍和第三遍都是中文。”安妮颇为骄傲地介绍道。她最爱的男演员则是因《一起来看流星雨》走红的张翰。

比安妮大两级的同门师姐萨勒玛的偶像则是另一位中国女星杨幂。

“我用两个星期就看完了《亲爱的翻译官》,非常痴迷。”埃及姑娘萨勒玛·马克拉姆是一个十足的“中国偶像剧粉”,回忆起两年前的那段追剧经历,她一下子打开了话匣。“我不吃饭不睡觉地看,像疯了一样……”

毕业后的萨勒玛找到了一份旅行社工作,但在工作之余,她依然乐于在DramaLand等网站上追着观看时下最火的中国偶像剧。

电视剧下载网站DramaLand首页上,《新流星花园》的海报占据了大幅版面。

尽管成立仅一年多,DramaLand字幕组已召集了约30名平均年龄20岁上下的女学生,其中不仅有学习语言专业的在读生,也有来自化学、商务、法律等各个专业的学生。虽然课业繁忙,但这些大学生依然每周挤出一定时间翻译电视剧,并能抢在第一时间更新发布《新流星花园》这样的热门剧集。

随着更多翻译爱好者的加入,DramaLand的翻译业务还扩展到了韩剧和日漫在内的更多亚洲影视作品,并在圈内小有名气。其Facebook主页粉丝数量过万,其在线视频网站上也有十多万名订阅者。

“每次我们的剧上传之后,观看量都会飞速上升。”字幕组副组长玛哈介绍道,有时她们也会将翻译好的剧集上传到其它视频播放平台,可以获得5美元(约合34人民币)/集的翻译费。

这笔平均下来每人只有不到1美元的报酬,这对于这些热爱亚洲流行文化、对亚洲明星如数家珍的姑娘们来说,仅仅是一种象征性的奖励。

“我们热爱亚洲电视剧,翻译电视剧的时候我们也乐在其中,只要是我们热爱的事业,我们不在乎有多少钱。”玛哈对澎湃新闻(

1
查看完整版本: 中非故事丨埃及人人字幕组热追新F4