翻译官

首页 » 常识 » 诊断 » 外事翻译是如何炼成的山西新闻网
TUhjnbcbe - 2024/12/31 8:59:00
前不久,在中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京以沉稳专业的表现,展现了新时代大国外交人员的风采。那么,一位有着出色专业水平、举止得体大方、上场从容淡定的翻译员究竟是如何炼成的呢?4月19日,山西晚报记者采访了山西省外事办外事翻译、山西省翻译协会秘书长吴红星,听他讲述一名合格的外事翻译需要具备哪些素养。外事翻译不是“翻译官”做好大场合中的“隐形人”“您好,翻译官先生!”“千万不敢叫我‘翻译官’,电视看多了吧,把你们都误导了。其实主要还是大家不了解这个行业,自从张京火了,什么‘国翻’‘女神翻译’‘高翻’‘翻译官’都蹦出来了,其实这些头衔只是外界加在我们身上的光环,正确的叫法应该是外事翻译。”吴红星说。吴红星,47岁,自年进入省外办,参与省内大大小小的外事翻译工作近14个年头,主要负责我省对外交流活动口笔译工作及省内多语种翻译人才的挖掘和培训工作。在他看来,从省内的外事活动到地方外办的翻译,他都是对外交往中一名普通的翻译工作者。“我们不会自称‘翻译官’,因为翻译只是一种职业,并非一个官职。”之所以有着众多光环,对于外事翻译而言,源于他们常常出现在镁光灯聚焦之下,是许多重要场面的见证者。吴红星说,外事翻译工作涵盖方方面面,从省内举行的重要外事活动,到省市领导出访的随团翻译,在他看来,每一次需要翻译的大场合都是对外事翻译的一次综合“大考”。“翻译的最高境界就是既通过高超的语言能力保证双方会谈顺利进行,又让别人忘记你的存在,一旦翻译卡壳,所有的
1
查看完整版本: 外事翻译是如何炼成的山西新闻网