3月18日、19日的中美高层战略对话会上,两位中国“外交王炸“组合:杨洁篪和王毅。
他们两位的发言那是金句频出,向世界和众人展示了什么叫中国的大将风范。
而《人民日报》更是霸气引用中方代表杨洁篪的原话:“美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套”。
这两句话,刷爆了各大社交平台,同时振奋了无数中国人的心!
特别是在会议上,中方代表杨洁篪面对美方开场严重超时,用一段时长达16分钟的现场即兴发言进行反驳,简直被称为是高光时刻!
现场文字翻译:
我们把你们想的太好了。“Well,IthinkwethoughttoowelloftheUnitedStates.我们认为你们会遵守基本的外交礼节。WethoughtthattheU.S.sidewillfollowthenecessarydiplomaticprotocols.”所以我们刚才必须阐明我们的立场。SoforChinaitwasnecessarythatwemakeourpositionclear.我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。SoletmesayherethatinfrontoftheChinesesidetheUnitedStatesdoesnothavethequalificationtosaythatyouwanttospeaktoChinafromapositionof...
当中方代表杨洁篪发言结束后,现场的翻译官说出:“Secretery。”准备翻译时,杨洁篪向身边的王毅说:“王毅,你说两句吧。”
但,王毅提醒杨洁篪先让翻译官把刚才发言进行口译,翻译官点头示意:“我先翻译一下吧”。
杨洁篪对着翻译官笑了笑说:“还要翻吗?”
要知道,这场对话会采用的是交替传译(consecutiveinterpreting),即为发言人陈述几句话或一段话,稍作停顿后,让翻译官对其进行口译。
当然,要对杨洁篪现场即兴发言进行口译,可以说是难于上青天。
这要考验翻译官的语言组织能力、翻译精准度,还有速记能力。
杨洁篪对翻译者直言道:
Itsatestfortheinterpreter.
这对翻译是个挑战。
美国国务卿布林肯也是迎合了说了一句要给翻译官加个“鸡腿”:
Wearegoingtogivethetranslatoraraise.
我们得给翻译加工资啊。
然而,翻译官出色完成口译工作,并且只用了14分钟就精准无误地口译完这段16分26秒的发言。
这一幕更是可以被堪称为翻译官的“名场面”!
与此同时,在3月20日,微博上的一条热搜#中美高层战略对话的现场翻译是她#,关于她是谁?
引起了众多网友的