随着经济全球化的不断发展,各国之间的经济联系日益加深。在国际市场上,各国之间的交流也就越来越多。在这个大环境下,就涌现出了越来越多的翻译家,而且,这个势头,我相信还好持续很长一段时间。可能有人会想到“机器人翻译”,尽管科技越来越发达,但我相信,在未来几十年内,“机器人翻译”仍然无法超过“人工翻译”,更不要说超过“人工翻译了”。
所以在未来几十年内,翻译还是有巨大的市场的,因为谁都无法阻挡经济全球化的脚步。尽管翻译这一块的人才需求会越来越大,但是,每个行业也同样分三六九等,想在这个行业脱颖而出,需要具备什么能力呢。
首先,当然就是扎实的基本功了,这一点我就不再赘述了,既然想吃饭,那么吃饭的家伙总要有吧。
其次,端正的态度,我不太认“态度决定一切”的说法,但我相信“态度决定高度”。就好比“轻功不代表武功,但是速度,决定了两个人之间的距离”。不论是做笔译还是做口译,端正的态度都是非常重要的,因此,无论面对什么单子,什么样客户,都应该端正自己的态度,认真负责。
接着,那就是善于控制自己的情绪。人们在高兴时,难免喜形于色、滔滔不绝;情绪低落时,也会从语气声调中流露出沮丧。不是说真情流露自己的感情不好,但是,在工作的时候,就要尽量避免让这些“不良”的情绪影响到自己的工作。不要出现那种什么“说话比较冲”的现象,以免给人留下不好的印象。笔译也是如此,在翻译的时候,带入自己的情感,这样比较容易出差错。也许在一些文章、书籍中,带入感情的翻译。但是,要清楚,这是要求译者设身处地的,把自己带入到那个环境中,然后带入自己的感情去翻译,而不是被自己的情绪所左右。
然后就是广博的学识和丰富的工作经验。虽然说是做翻译,但以为涉及的行业不同,那么所用的专业术语也就不同,比如说医药类的,博物馆类的,金融类的等等,都有自己的专业术语,而这些,都需要你自己去了解。有些翻译工作,是需要有工作经验的,而工作经验是需要积累的,所以,平时不要因为单子小而放弃,虾米也是海鲜呀。翻译的起步阶段,看的并不是可以得到多少报酬,而是看你这次能不能学到什么,积累点工作经验。
希望这些能帮到大家,如果大家不喜欢看的话……说吧,你们喜欢看什么,我给你们编一个。