翻译官

首页 » 常识 » 常识 » 翻译女神的成功之路没有谁的人生可以轻
TUhjnbcbe - 2024/12/20 20:50:00
北京哪里治白癜风好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/sfxbdf/

最近的翻译圈,张京,这个集美貌与才华于一身的女子“火出了圈”。在上个月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈交锋,期间中方外交发言人杨洁篪用了16分钟的长篇幅脱稿发言,坚决捍卫了我国的立场,而担任此次对话的高级翻译张京,处变不惊地将发言人杨洁篪那长达16分钟的发言口译成英文,向美方准确、得体地传达了我方观点。

如果对翻译行业,特别是对口译有所了解的话,就会明白这长达16分钟的脱稿发言意味着什么,它极度考验翻译人员的专业能力、心理素质和临场应变能力,而张京用她的自信从容、沉稳大气和过硬的专业能力,向世界展现了大国高级翻译官该有的风采。

其实,在张京的背后站着一个更加强大的宝藏团队,它的全称是“中华人民共和国外交部翻译司”,简称“外交部翻译司”,是我国外交部所属的组织机构。

主要负责国家重要外事活动,外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;承担重大国际会议的同声传译和多语种翻译协调;承担机关英、法、西、葡文高级翻译人员的专业培训工作。

首席翻译官—张璐

年,张璐出生在山东济南市,她的父母都是普通职工。而且张璐也不是那种天赋异禀的人,只是她比别人更加努力,正所谓“当努力成为一种习惯,回馈也就来得理所当然。”高中毕业以后,张璐考入外交学院国际法专业,而后进入外交部正式开启了外人眼中的“外挂人生”。作为非科班出身的张璐,为了能够实现自己的翻译梦,她远赴英国,一边练习口语,一边学习外交,最后获得硕士学位。

正所谓“念念不忘,必有回响”,如今的张璐已经是外交部翻译司西葡语处处长,并且曾连续十年在总理记者会上担任翻译,其中最为人津津乐道地莫过于她把古诗词完美地翻译成了英语。

摘自《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地翻译成“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie。”这句翻译直译过来就是我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。在古汉语中,“九”泛指“多”,所以张璐译成“thousandtimes”,不可谓不贴切。

还有那句“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,张璐翻译为“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情。)在汉语中,“小忿”有愤恨的意思,可张璐在极短的时间内,选择用“differences”(分歧),而不是用“angry”等表示愤怒的词汇,可谓是非常机智,又很得体。

最美女翻译-张京

早在年3月11日,第十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译张京,就因表情冷艳而吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络,此次的中美高层对话,更是向世界展现了大国高级翻译官该有的风采,可谓是几美貌与才华于一身的奇女子。

和非科班出身的张璐相比,张京算是标准的科班出身,她在杭州外国语学校读高中时就擅长自学英语,后来她更是放弃进入清华、北大这样的综合性大学,而是选择继续追求自己的翻译梦,保送进了外交学院。在年外交部首次对外招收翻译,张京从多名优秀学员中脱颖而出,成为那批唯一的一个顺利成为翻译官的人。

杨洁篪主任:我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。

张京翻译:IthinkwethoughttoowelloftheUnitedStates,wethoughttheUSsidewillfollowthenecessarydiplomaticprotocols.SoforChina,itwasnecessarythatwemadeourpositionclear.

Soletmesayhere,infrontoftheChineseside,theUnitedStatesdoesnothavethequalificationtosaythatitwanttospeaktoChinafromapositionofstrength.

杨洁篪主任:“美国不代表国际舆论,西方也不代表国际舆论。无论是从人数上来讲,还是从世界潮流来讲,西方的舆论不能被认为是国际舆论。你们只能代表美国政府。”

张京翻译:TheUnitedStatesitselfdoesnotrepresentinternationalpublicopinion,andneitherdoestheWesternworld.Whetherjudgedbypopulationscaleorthetrendoftheworld,theWesternworlddoesnotrepresenttheglobalpublicopinion.

知行君:没有谁能够随随便便取得成功,也没有谁的人生可以轻易“开挂”,荣耀风光的背后都是常人难以企及的努力和奋斗。

1
查看完整版本: 翻译女神的成功之路没有谁的人生可以轻