电视剧《亲爱的翻译官》讲的是同传翻译的故事,这类人群在目前市场前景相当看好,但是要求也相对较高,不但要求对所学语种掌握的程度游刃有余,可以充当起不同国家人们之间沟通的桥梁,而且文采还要出色,是一群素质相当高的人。由于需求与潜力巨大,所以很多高校都开通了各种语言类专业,不同于以往一提起外语仿佛就特指英语一样,同传翻译需要精通各类小语种的外语人才,今天生活观察家栏目介绍的就是这个群体背后的故事。
看过《亲爱的翻译官》之后的一大感受就是导演未必真正了解这个行业的真实收益,当剧情演到资深同传、天才级的翻译家程家阳将多年的积蓄总共三十万元交给乔菲让她作母亲的手术费之时,不少现实中从事同声传译的人不禁都笑了。还有身为法语同声传译的乔菲居然为了凑齐母亲的手术费,无奈之下只能接受别人介绍的“高级导游”兼职,差点被人欺侮,这些都让人误以这是一个不赚钱的行业,但现实真是如此吗?我们先来看份价格表。
所有翻译当中,同传翻译因为最具功底与实力收益最高。且不说程家阳这种级别的翻译官年薪多少,就是能够达到行业要求与职业标准的同传每天的价格都让普通人羡慕不已。而且这一行小语种更加吃香,就拿乔菲学的法语来说,同传一次的出场费为元每天。以这种收入再怎么是职场新人,也不至于为了母亲的手术费落魄到那种程度吧?可见此剧导演要不不了解行业收入,要不只是为了剧情的需要与设计不得已为之罢了。
张嘉年,一位英语专业的同传。他说由于语种的关系,他们的收入在所有同传当中算是最低的,就自己就职的同传翻译服务有限公司所有从事翻译工作的人员报价来看:陪同/接等/展会口译类的报价为元/天;陪同外商洽谈报价为元/天;从事会议口译为元/天;像他一样从事同声传译报价为元/天。
其它热门的语种:像是法语与德语还有现在比较火的小语种韩语收益基本属于同一级别,用裴琳琳的话来说,自己从事的德语同传收益较英语又高了一个档次。不但德语、法语、韩语的同传收入都为元/天,而且前面各种分工不同的翻译较英语翻译收入也要高一些:同为陪同/接待/展会口译,这几个语种的翻译收入可达到元/天;而陪同外商洽谈则为元/天;从事会议口译收入元/天。值得一提的是:日本语除前面三项略低于这三种语系之外,同传收入基本与之持平,保持在元/天的水平。
而泰语、俄语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、波斯语、印地语这些小语种,因为学习的人以及学精的人远比以上这些热门语种要少,所以收入普遍更高,他们当中的同传均可达到元/天。做为同传,工作时间以每天6小时计算,如果超过这个标准3个小时(比如工作9小时)则按一天半计算,如果未超过3小时(全天工作只有3小时)则按半天计算,这些均为税前收入,但即使扣除税收之后,同传仍然属吸金能力惊人的一个行业。
因此看出,像程家阳那样的资深翻译天才别说多年积蓄只有区区30万太过不切实际,更不要说对他实施经济封锁能起什么作用了。除非他成天无所事事,只要他想干,年收入肯定轻松过百万。就拿小编的一位学外语专业的高材生朋友来说,他从硕士未毕业时起就会兼职一些大型企业的语言顾问、翻译之类的,赚点零花钱。当时就职一家外贸公司,一个月兼职的顾问费用都有元左右,虽然比不上正式的翻译与同传,但也能说明这个行业有多么吃香与高端了。