最近,《新闻联播》连上微博热搜。“喷饭”“满嘴跑火车”“躲得过初一,躲不了十五”“脚底抹油”等活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评,也被《华尔街日报》、《纽约时报》、BBC、CNN、Fox等媒体频繁引用。不过,当中许多妙词金句难倒了翻译人员。汉语是高语境的语言,形象生动,摇曳生姿,意味深长,甚至引经据典,但是直译成英文或多或少会丧失原有的味道。那么,在新闻翻译中,我们只要将最重要的信息准确无误地传递出来,就达到了交际的目的。
例1:“喷饭”
这可不能直译哦,应该意译为“laughable”or“chokewithlaughter”。
Eg.Hisperformancemadepeoplechokewithlaughter.
他的表演令人喷饭。
扩展:chokewith…在表达情绪情感的时候,还可以用在如下短语中:
Eg.chokewithanger:气得无语
Eg.chokewithsobs:哽咽
Eg.chokewithemotion:激动得说不话
Eg.chokewithtears:痛哭失声
例2:“满嘴跑火车”
实际意思是“满口胡言”,英文中有个对应词叫“crap”,所以整句话可以翻成Yourefullofcrap.
扩展:关于crap一词的相关用法,可以做个延伸,其意为:废话,废物;劣质的东西,等等。
Eg:Thatsalotofcrap.
那简直是一派胡言。
Eg:Hisspeechwasaloadofcrap.
他的演讲通篇都是废话。
Eg.Whydoyoupeoplestillwatchthatcrap?
为什么你们这些人还看这些垃圾剧?
例3:扎轮胎
这个词意思是:复仇,takerevenge.
那么,英文中“复仇”有几种说法呢?
1.takerevengeonsb;
2.retaliateagainstsb
3.inretaliationfor...
4.avengeoneselfonsb/sth;
5.takeorgetrevengeonsb/sth
6.haveonesownbackonsb.[口语]
eg.Revengeoftenrecoilsontheavenger.
报复者常常自遭报应。
eg.Thestrikersprovokedthepolicetoretaliate.
罢工者激怒警察进行反击。
eg.Illfindawayofgettingbackathim!
我一定设法报复他!
例4:满地找牙
汉语中,完整的说法通常是“打得满地找牙”;英文的说法是“打到真魂出窍”:beatthelivingdaylightsoutofyou.此处,复数形式的daylights,是“理智”“生命”的意思,可传递出等值的意义。短语“scaredthedaylightsoutofsb.”意思是:吓得魂飞魄散。
Eg.Thatsuddenscreamatthemid-nightscaredthedaylightsoutofme.
深更半夜突如其来一声尖叫把我吓得魂飞魄散。