翻译官

首页 » 常识 » 问答 » 难倒美国翻译官满嘴跑火车该怎么译
TUhjnbcbe - 2024/10/18 18:22:00
北京中科白癜风医学研究院 http://www.kstejiao.com/

最近,《新闻联播》连上微博热搜。“喷饭”“满嘴跑火车”“躲得过初一,躲不了十五”“脚底抹油”等活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评,也被《华尔街日报》、《纽约时报》、BBC、CNN、Fox等媒体频繁引用。不过,当中许多妙词金句难倒了翻译人员。汉语是高语境的语言,形象生动,摇曳生姿,意味深长,甚至引经据典,但是直译成英文或多或少会丧失原有的味道。那么,在新闻翻译中,我们只要将最重要的信息准确无误地传递出来,就达到了交际的目的。

例1:“喷饭”

这可不能直译哦,应该意译为“laughable”or“chokewithlaughter”。

Eg.Hisperformancemadepeoplechokewithlaughter.

他的表演令人喷饭。

扩展:chokewith…在表达情绪情感的时候,还可以用在如下短语中:

Eg.chokewithanger:气得无语

Eg.chokewithsobs:哽咽

Eg.chokewithemotion:激动得说不话

Eg.chokewithtears:痛哭失声

例2:“满嘴跑火车”

实际意思是“满口胡言”,英文中有个对应词叫“crap”,所以整句话可以翻成Yourefullofcrap.

扩展:关于crap一词的相关用法,可以做个延伸,其意为:废话,废物;劣质的东西,等等。

Eg:Thatsalotofcrap.

那简直是一派胡言。

Eg:Hisspeechwasaloadofcrap.

他的演讲通篇都是废话。

Eg.Whydoyoupeoplestillwatchthatcrap?

为什么你们这些人还看这些垃圾剧?

例3:扎轮胎

这个词意思是:复仇,takerevenge.

那么,英文中“复仇”有几种说法呢?

1.takerevengeonsb;

2.retaliateagainstsb

3.inretaliationfor...

4.avengeoneselfonsb/sth;

5.takeorgetrevengeonsb/sth

6.haveonesownbackonsb.[口语]

eg.Revengeoftenrecoilsontheavenger.

报复者常常自遭报应。

eg.Thestrikersprovokedthepolicetoretaliate.

罢工者激怒警察进行反击。

eg.Illfindawayofgettingbackathim!

我一定设法报复他!

例4:满地找牙

汉语中,完整的说法通常是“打得满地找牙”;英文的说法是“打到真魂出窍”:beatthelivingdaylightsoutofyou.此处,复数形式的daylights,是“理智”“生命”的意思,可传递出等值的意义。短语“scaredthedaylightsoutofsb.”意思是:吓得魂飞魄散。

Eg.Thatsuddenscreamatthemid-nightscaredthedaylightsoutofme.

深更半夜突如其来一声尖叫把我吓得魂飞魄散。

1
查看完整版本: 难倒美国翻译官满嘴跑火车该怎么译