“道阻且长,行则将至。”年最后一天,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。
长安街知事注意到,这一年,发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼。从艰涩少见的成语、俗语、诗词,到一些网络新词、热词,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势。但与此同时,我们也十分心疼发言人办公室的翻译们。
因为,实在是太难了。
华春莹
“呵呵”怎么译?
说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。
当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
“呵呵”表态一出,立刻刷遍舆论场。这个词什么意思自不必多说,那么用英语该怎么翻译呢?次日,发言人办公室的官方