文/喵喵萌宝成长记(原创文章,欢迎转载分享)
俗话说:“腹有诗书气自华。”
在中国的传统认识中,女性的美绝对不仅仅是浮于表面的婀娜多姿,当外在的美和内在的修养交融在一起后,往往能获得人们更加由衷的钦佩和赞美。
其中,外交部外事翻译官,被称为“最美女翻译官”的张璐,就是内外兼修的代表。
外交部“最美女翻译官”张璐:若有才华藏于心,岁月不敢负佳人
在绝大多数人的眼中,外交部这个词永远都是充满了神秘性和冷漠性,就像是让人敬而远之的冷色调,只敢远远地站在一边,欣赏外交官纵横捭阖时的飒爽英姿。
其实不光是外交官,就连其他一些进行外交工作的人员,在人们心中也一直都是一副冷冰冰的模样。而这种冷冰冰,就是外交部翻译官张璐最开始给人留下的印象。
作为领导人的翻译,张璐常常是一身干练的西装,一头短发,让人很难生出亲近的感觉。可谁也想不到的是,这么一个干练女神,实际上却是一个在古诗词中“泡大”的女孩。
年考入外交学院的张璐,将自己对于中国古典文化的研究融入到自己的学习中。不仅每天要听BBC的新闻锻炼口语和听力,更将阅读古诗词的习惯保留了下来。在今后的工作中更是向所有人展现了什么才是“大国气度”。
终于,张璐的汗水收获了她的高光时刻。在一次答记者问时,张璐将总理说出来的那句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”经典楚辞,翻译为:
FortheidealthatIholdneartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie.(我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔。)
这句神仙翻译,让在场的所有记者无一不动容激动。
张璐也因为这句“神仙翻译”走红网络,所有人也见识到这个女孩的不一般。如今,张璐已经高升为翻译司的副司长,她的汗水和努力,得到了更多人的肯定。
甚至有些网友直言:张璐才是当代年轻人最值得追的星。
张璐被称为“翻译女神”不是浪得虚名:容貌决定起点,实力决定终点
实际上,张璐的“神仙翻译”并不仅仅是这一句,张璐的工作生涯中,她用自己深厚的中国古典文化的底蕴和扎实了翻译技术,将一句一句带有中国气息,中国气质的话,翻译给全世界。
下面就是张璐最为人所知的几句经典翻译:
●华山再高,顶有过路
张璐翻译:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
译文解释:无论山有多么高,我们终将登上顶峰。
●知我罪我,其惟春秋
张璐翻译:TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.
译文翻译:对于我所做的一切,有人会感激我,有人会怪罪我,但历史最终会给出答案。
●人或加讪,心无疵兮
张璐翻译:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
译文翻译:我的良心保持纯洁无污点,不在于外界的流言蜚语和造谣中伤。
而张璐之所以能在英文翻译中翻译出古味,究其根本在于她从小接受的传统教育,以及掌握的扎实的翻译基础,而这些才是让张璐走红的真正原因。
正所谓:容貌决定起点,实力决定终点。张璐的经历告诉我们,只有足够的努力,才能成为现在年轻人真正的追星榜样。
对于现在的年轻人来说,与其羡慕优秀人才的生活,倒不如做好准备
张璐的走红也引来了无数人的询问:
到底怎么样才能成为像张璐那么优秀的人。
答案有两个:汗水和危机感。
不管是对于张璐,还是对于其他那些在各个领域取得突出成就的人来说,每项成就的取得都不是轻而易举的,都是浸泡了汗水和努力的成果。
对于年轻人来说也是这样,幻想不劳而获的结果,就最终只能是幻想。
同时,年轻人也要有危机意识,敢于打破舒适圈,未雨绸缪,避免成为温水中煮熟的青蛙,提高自己的同时,自己将来的环境也会有大不同。
教育寄语:你想要成为什么样的人呢?欢迎在评论区讨论分享。
ps:本文图片均源于网络,如有侵权联系删除