01
“这场翻译很难,但我没在怕的”
这几天,一个叫张京的女人刷爆了互联网!
她是外交部高级翻译,一头浓密干练的短发,不苟言笑,神情清冷。
在前几天的中美高层战略会议上,她担任翻译。
在会议上,美方屡屡挑起事端,气氛一度剑拔弩张。
杨洁篪改变原来的发言稿,发表了25分钟的临场发言。
一般来说,这种重大场合的发言,是会有备稿,译员可以提前做好准备,以便及时、准确地翻译。
但这一次完全是突发情况,没有备稿,也不容出错。
在杨洁篪慷慨陈词时,她一直低着头做记录。
她中间还回头看了一眼,发现杨洁篪并没有停下来的意思,就接着记录了,一连记了好几页。
网友看直播的时候,都为她捏了一把汗,“16分钟的一大段话,要用中文复述出来都难,何况是英文?”
连杨洁篪自己都说,“这对翻译来说,是一个挑战。”
美国国务卿布林肯说,“应该要给译员加薪。”
她难得笑了笑说,“那我翻一下”,又马上进入翻译状态。
全程流利,没有明显的卡壳。只有一句话,漏翻了“美国民调”,被同是翻译出身的杨洁篪指正。
随后又迅速调整,没被打乱阵脚,最后流畅自如地完成任务。
而美方的一名翻译,同样是专业出身,却在心理素质上差了一截。
支支吾吾,声音颤抖,等到真正进入状态时,翻译时间已经过半,还因此遭受美国网民的诟病。
两国翻译,高下立判,难怪人们常说“谈判桌是没有硝烟的战场。”
这不是张京第一次火出圈了。
在年的两会上,她一身黑色职业装,神情清冷,不苟言笑,神似赵薇。
当时不少摄影师,纷纷将镜头对准了她。
高智商冷艳美女,酷似明星,出入在国家级会议的舞台上,一系列的标签,一下子把她推向爆红。
网友称她为“两会最美女翻译”,翻出她的微博,“考古”她过去的生活,发现她的人生就是一部励志成长史。
她从小就是一个目标坚定的人,从初中立志做一名外交官开始,她就只认准“优秀”两个字奔。
高中考进重点中学,在高手如云的学校,她努力学习,各科成绩始终保持班级前五。
高二暑假,她拿到奖学金,不是拿去吃喝玩乐,而是独自一人去了英国游学,见识外面的世界。
高三那年,她的成绩本可以上清华北大,但她都放弃了,选择对口性更强的中国外交学院。
上了大学,她去参加英语演讲比赛,不是冠军就是亚军,从来不会空手而归。
在人才济济的外交院,学弟学妹们都对她心服口服,称她为“牛掰学姐”。
年,外交部首次对外招收名翻译,她成为了其中一个。
02
人才济济的外交翻译天团
张京再次震惊四座之时,话题#翻译天团#引爆热搜,这样干练敏捷的美女翻译,我们外交部远不止一位。
张璐,0年毕业于外交学院法学系,毕业后才转行翻译,却凭借着努力,成为外交部翻译司的“大姐大”,现任西葡萄语处处长。
虽然是非语言科班出身,但让众多口译者头疼的古典诗词翻译,她总能信手拈来,快速、精准地翻译。
最经典的一次,就是温总理引用《离骚》的名句,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未毁。”
她仅仅思考了几秒,就立即准确翻译出了,“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwilnotregretathousanddepthtodie.”
意思、气势全部精准到位,震惊四座,一战成名。此后,她一共11次现场翻译记者问总理答,成为总理的御用翻译。
她战无不胜,创下无数经典的神级翻译,被成为“外交部最厉害的翻译”,但每一次她都坚持严谨严谨再严谨,力求完美,“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
因为她知道,站在台上,她代表的是整个国家。
还有被成为“小清新翻译”的姚梦瑶,因为长相清新自然,翻译起来却娴熟淡定,在网络上走红。
她是翻译天团里年龄最小的,时常有呆萌的表情,但其实很细心,喜欢读书,记忆力超群,能背下英语词典。
因为对翻译细节和如何培养良好的翻译习惯深有研究,还成为了现任培训处副处长。
还有“冰山女神”钱歆艺,在镜头面前,从没有人见她笑过,却因为佩戴了一个小发夹,其反差萌被网友称为“发夹姐”。
她上初中才开始学习英语,起步晚,却和张京一样,考进了杭州外国语学院,一路拼搏进入外交部。
除了热搜上的四位女神,同样出色的还有张蕾。
在会议上,当新闻发言人吕新华说出一句,“大家都很任性”时,在场所有人都为翻译捏了把汗。
但她气定神闲,转过头,确认吕新华说的词是“任性”后,立即精准翻译出了“capricious”。后来,这个词还被当做热词翻译典范。
在外交部翻译司,女性译员较多,但男译员也同样出彩。
孙宁,常年担任总理、主席的随身翻译,因为时常能翻译出“金句”,被网友称为“金句哥”。
那一句“喊破嗓子不如甩开膀子”,被他翻成“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”,堪称经典!
03
不比拼颜值和时尚,
只拼专业和速度
他们的专业,征服了广大网友,也打破了大众对翻译的刻板印象和幻想。
他们不会把工作场合当秀场,不穿光鲜亮丽的衣服,只有简单的黑、白、灰、蓝的工作服。
他们不比拼颜值和时尚,只拼专业和速度。
他们没有高大上的职称,不叫翻译官,桌上的职称介绍只有简单的两个字——“译员”。
他们永远不会展露出过多的情绪,时刻彬彬有礼,却永远保持着距离。不营销不抢风头,一心做好翻译的本职工作。
他们的速度,代表了中国速度,她们不苟言笑,却征服了全世界!