翻译官

首页 » 常识 » 预防 » 10部中国电视剧的日本译名,网友中二味
TUhjnbcbe - 2024/8/18 17:43:00
自从日本近年开始吹起「中华妆」的热潮后,咱们中国一些优秀的国产电视剧,在日本也非常有名气,很多日本电视台都买下版权翻译播放。不过重新编辑的日版剧名和海报,就有着崭新的感觉,就仿似少女漫画一样,让我们一起来看看吧~1.《延禧攻略》前几年热播的古装宫廷剧《延禧攻略》,就被翻译为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,这套宫廷斗争的古装就被翻译成王妃的逆袭,把主角璎珞的名字当成剧名也是不错的选择~不过就有网民觉得十分「中二病」,这部剧在韩国播出时的译名是《乾隆的女人》,看起来有些奇怪,感觉非常简陋!2.《武媚娘传奇》同样是几年前热播的人气古装剧《武媚娘》的日版则称之为《武则天》,虽然十分简洁不过却在海报方面下了不少功夫!感觉瞬间变得浮华和红粉菲菲,女主角们也十分亮眼~3.《步步惊心》《步步惊心》的日本剧名也好好利用了女主的名字,《宫廷女官若曦》感觉楚楚可怜,海报中也呈现了若曦的优雅姿态~4.《琅琊榜》胡歌主演的《琅琊榜》在日本就称为《琅琊榜-麒麟才子起风云》,名字增添了一丝霸气,海报中更写着「超越『诸葛孔明』的天才展开的激烈宫廷复仇剧」的宣传句子。5.《大唐荣耀》很有中国气息的《大唐荣耀》在日本就被改为《丽王别姬~花散永远之爱》,整体变得少女绮丽,海报的设计特别像日本的电玩游戏版面!6.《锦绣未央》《锦绣未央》日版改名为《王女未央》,女王味极重!小标题更写着:「即使被夺去一切,这个心还是属于我的」。7.《武动乾坤》刚强的男人气息很足的古装打斗片《武动乾坤》日版译名为《神龙》!海报删去了2位女主角,然后把2位男主帅气的一面放在正中,少男感极像漫画走出来的男子~8.《孤芳不自赏》《孤芳不自赏》就被改成《孤高之花~第五章彷徨之时》虽然改动很大但也保留了原有的韵味,还有点漫画感。海报中粉色的背景和男女主角表达出一个壮丽的爱情故事~9.《亲爱的翻译官》除了古装剧之外,现代剧《亲爱的翻译官》也被翻成极长的剧名:《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》,将近20个字的剧名就如小说的篇章一样!10.《结爱·千岁大人的初恋》由宋茜主演的《结爱·千岁大人的初恋》就被译为《千年的仙杜瑞拉》,加入了「仙杜瑞拉」(Cinderella)公主的元素,让剧集变得梦幻精致!不过似乎日版十分满意这个这个海报设计居然没有作出任何改动!看来日本人真的十分向往华丽的童话故事,虽然很多剧的日版剧名被很多网友认为犯了「中二病」但也有一些网友认为日版剧名很有文艺气息,你觉得呢?欢迎留下你的评论!
1
查看完整版本: 10部中国电视剧的日本译名,网友中二味