“年11月10日,周二,晴。
今天是你在这家公司试用期的最后一天,几个月来,你和团队前辈一起拿下了不少项目,他们也都对你青睐有加。虽然竞争激烈,但你相信一定能够成功转正。
你穿戴整齐,早早搭上地铁,在公司楼下拿上一杯星巴克,和同事在电梯上谈笑风生,准备迎接新的合同……
这时,熟悉的铃声响起,你仿佛听到有人在耳边低语:你意识到,社畜的一天,开始了。”
当你体会过这样的落差,就能理解电视上光鲜亮丽的职业和现实的差别。
法律,不只是张三
律师和教师、医生相似,提及总会令人肃然起敬。它与正义挂钩,各类影视剧塑造的形象也让它成为许多人心中的理想职业。
罗翔老师与张三的爱恨纠葛,已经成为B站大型连续剧之一。但就像人们所告诫的那样,课程截取不过是娱乐方式,真正的法学远不止于此。
毕竟,在寒冬深夜占据图书馆、宿舍自习室的,不仅有医学生,还有通宵背法条的法学生。
当他们终于成功地拿到学位,却看到法考在眼前邪魅一笑。
据统计,-年,全国共万余人次报名法考,万余人参加考试,通过人数98万余人,通过率仅约16%。
想要成为律师,这仅仅是第一步。
影视剧里的律师,总是西装革履、意气风发;在法庭上侃侃而谈,闲庭信步;比心理咨询师还要高的谈话费用;一个case顶普通人几年的工资……
《精英律师》截图然而,实际上——
“你是中介还是卖保险的?”
“在法庭上禁止走来走去,没有律师怼法官,只有法官怼律师。”
“刚进律所只能靠泡面才能勉强维持生活这样子。”
“-怎样快速成为高级律师?
-上知乎。”
律师,实力、人脉与平台的综合考验。
最重要的,还是好好学习。毕竟不是每个人都能像《律政俏佳人》的女主一样,做个美甲都能遇到大学社团前辈兼主审法官。
你变秃了,也变强了
程序员,一个被大众调侃到体无完肤的群体。
腾讯程序员自画像无论何时提到他们,“秃头”和“格子衫”都如影随形。
直到《微微一笑很倾城》横空出世,人们对程序员有了新的幻想。就像,曾经所知的只是“码农”,肖奈才配得上“程序员”的称谓。
同样,看过《社交网络》的人,一定对电影里扎克伯格编程时的手速印象深刻,仿佛代码天生就在他的脑子里,他的手不过是大自然的搬运工。
与“黑客”相对的“红客”,年因王伟烈士牺牲,将五星红旗插在了白宫网站。如今,国内各大互联网公司也仍然支持着这个维护国家网络安全的群体。
当程序员在不同岗位,他们的身份似乎也变得炫酷了起来。
不过——
你以为他们的双手在键盘上飞舞时,都是在编程吗?
不。
大多数时候,他们不是在和产品经理撕X,就是在和测试拉锯。
复制粘贴大法已经成为生活的组成部分。
当他们在心里问候了一切流程,双目放空,仿若入定时,编程,就开始了。
这可能是同传被黑得最惨的一次
在《亲爱的翻译官》开播前,大众对同传最深刻的印象大概还是张璐女神。
优雅的气质与过硬的业务能力,谁看了不说一句:姐姐走花路吧!
《亲爱的翻译官》让更多人知道了这一行业。但就像近年来不少职场剧,总会以“揭秘”“真实”为噱头,让人产生(不该有的)期待。
同传,作为影视剧很少涉及的题材,也没有逃离魔爪。
让我们来看看翻译专业学生的吐槽——
1、小小翻译,不敢自称“官”。
在正式场合中,翻译大多就被称为“翻译”,或“译员”,起辅助作用。
连张璐都只是翻译,翻译官?你是说下面这位吗?
《小兵张嘎》胖翻译2、翻译≈隐形人
剧情中,身为翻译天才,翻译界男神的程家阳(男主),出场可以说是非常不专业了。
可以理解,凸显人物地位,记录围观群众的反应是屡试不爽的手段(此处
各类营销号)。因此,程家阳的出场一定要大庭广众、全场瞩目。但在会场中,翻译毕竟也只是个“透明人”,你能通过耳机或广播感受到他们,而不是看着他们大张旗鼓地走向同传箱。此情此景,同传箱里兢兢业业的同传老师们不知作何感想。
3、比起现实,影视剧很童话
《亲爱的翻译官》中,男主为女主制定的翻译课程被观众大呼“变态”,真正的翻译系同学却心如止水。
「我们每天都要听至少两个小时的外语,像是什么BBC、CNN等等,边听边念叨,还要干一些别的事情,来训练自己一心二用的本领,总觉得时间不够用,经常要熬夜背字典。」
你以为这就够了吗?并不。
要这样坚持至少五年,才能成为一名相对成熟的口译。这也意味着,做同传,没有硕士学历难以胜任。
更何况,还有三级翻译考试,通过率仅12%~14%。考研33%的通过率,对于翻译学子来说不值一提。
年11月10日,周二,晴。
你睁开双眼,知道自己选择的路,虽然艰难,但一定会有所收获。